/ / Alman atasözleri ve Rusça'ya çeviriyle sözler

Alman atasözleri ve Rusça'ya çevirilerle ilgili sözler

Alman atasözleri çok çeşitlidir.Gerçekten sadece çok sayıda var - Rus dilinde daha da mümkündür. Ve aslında, Alman bilgeliği özel bir ilgi alanıdır. Konu eğlenceli, çünkü konu hakkında ayrıntılı olarak konuşmak istiyorum.

Alman atasözleri

Alman Bilgelik Hakkında

Alman atasözlerini listelemeden önce,konuyu bir bütün olarak kısaca anlatmaya değer. İlk önce. Atasözleri söz değildir. Birbirlerinden farklılar. Bir atasözü, belirli bir sembolik anlamı taşıyan, mecazi ve canlı bir ifadeyle nitelendirilen, tamamlanmamış bir cümledir. Ancak atasözü bilgeliktir. Özel, ahlaki bir karaktere sahipler. Bu onların ana ayırt edici özelliğidir.

Neden bu nitelikteki ifadeler böyle?insanlar tarafından sevilen ve sürekli olarak her kültürde yerleşik? Burada her şey basit. Bu ifadeler sıradan insanlar, insanlar tarafından oluşturulur. Hiç kimse bir daireye oturmadı ve hangi ifadeyi oluşturacağını merak etmedi. Her şey kendiliğinden ortaya çıktı - bazı durumlarda, belirli durumlarda. Ve böylece düzeltildi. Tüm ifadeler çok uzak değil, çok önemlidir. Bu onların tuzu. Gerçekten bir insanı sadece düşünmesini değil, bir şeyi analiz etmesini de sağlayabilir - bazen kendi hayatlarını bile. Derin bir anlamı var ve her insan bu kelimelerden bir şeyler yapabilir.

Sözler yorumlamak kolaydır.Çarpıcı bir örnek şu ifadedir: "Der Ball sieht den guten Spieler". Kelimenin tam anlamıyla "top iyi bir oyuncu görür" olarak çevrilmiş. Bir şey hatırlatıyor, değil mi? Doğru, bu bizim harika “avcımız ve canavar filomuzun” yorumudur.

Her millet kendine özgü ve kendine özgüdür.Alman atasözleri yerel kültürün bir bileşenidir. Ve eğer bu konuyu ele alırsanız, Almanya'da ortaya çıkan ifadelerin birçoğunun Ruslarla aynı veya benzer bir anlamı olduğunu görebilirsiniz.

Almanca atasözleri çeviri ile

Rus benzetmeli ifadeler

Bu yüzden, biraz Almanca listelemeye değeratasözü. En göze çarpanlardan biri şudur: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Şu şekilde tercüme edilir: "Asillik - kanda değil, ruhta." Bir çeviri ile ünlü Alman atasözleri hakkında konuşursak, o zaman bu muhtemelen en başında olacak. Ve gizli bir anlam aramaya gerek yok - yüzeyde yatıyor.

Rus ifadesinin hepimiz farkındayız“Her şeyin bir zamanı vardır.” Peki, Almanlar da bunu söylemeye bayılır. Sadece farklı sesler: “All Ding währt seine Zeit”. Ve "atılgan sorun başlıyor"? Ayrıca halkımız tarafından sıkça kullanılır. Almanya'da farklı sesler: “Aller Anfang ist schwer”. Gerçek şu ki biraz daha zarif bir şekilde tercüme edildi: "Her başlangıç ​​zor." Fakat öz, prensip olarak aynıdır.

“Yaşlılık sevinç değildir” - bunu düzenli olarak duyuyoruz.Almanca'da bu ifade şu şekildedir: “Alter ist ein schweres Malter”. Çeviri farklı, ama anlamı aynı. “Yaşlılık ağır bir ödemedir” - ve bu doğru.

Hala çok özgün bir ifade var.Ana dilimizde şöyle sesler: “Başlangıçta,“ Uzun ömür! ”Olarak adlandırıldı. Ve son bir cenazede şarkı söylemek gibiydi. ” Rusya analojisinin bile örnek olarak verilmesi gerekmez - her şey zaten çok net. Bu arada, Almanca'da bir tost gibi geliyor: “Am Anfang merhaba“ Lebe lang! ”. Das Ende klang wie Grabgesang. "

Alman atasözleri ve sözler

Benzersiz ifadeler

Prensip olarak, söylenebilecek her ne olursa olsun, bir veya başka bir insanda aynı ifadeler var, sadece farklı sesler var ve bu mantıklı. Bu gerçek, önceki Alman atasözleri tarafından çeviri ile kanıtlanmıştır.

Ancak Almanya'nın kendine has bir özelliği var.Atasözleri şeklinde, diğer uluslarda analojileri yoktur. İşte size en iyi örnek: “Anfang ve Ende reichen einander die Hände”. Rusça'da şöyle ses çıkacak: “Sonundan baş ellerini bir araya getirdi.” Kuşkusuz bu, şimdiye kadar başlayan işin, şartlar ne olursa olsun, mutlaka tamamlanmış olacağı anlamına gelir. Oldukça ilginç bir ifade. “Beredter Mund geht nicht zugrund” - “eloquence ile kaybolmayacaksınız” olarak çevrilmiştir. Kısa tanımımız derhal bazı insanlar için en uygun olan - “askıya alınmış dil” dır. Almanya'da, diğer birçok ülkede olduğu gibi, anadillerine değer veriyorlar ve kelimenin çok yetenekli olduğuna inanıyorlar. İşte, muhtemelen, bu ifade oradan geldi.

“Besser zehn Neider”denn ein Mitleider ”. Aşağıdaki gibi tercüme edilmiştir: “10 kıskançlık 1 sempatizandan daha iyidir.” Bu atasözü, yerli Almanların karakterini hemen gösterir. Zihin güçlerini doğrular. İfadenin anlamı açıktır. Ve aslında, geri kalanın kıskançlığına katlanmak sempati duymaktan daha iyidir. Kıskanırlarsa, bir şey var. Ve çoğu için, sempati acıma anlamına gelir. En iyi his değil.

Finansal Anlam İfadeleri

Almanya zengin bir ülke.Zengin ve müreffeh birçok insan var. Belki de bu bir paradokstur, ancak birçok Alman atasözünün kendi içinde bir anlamı vardır, yani servet iyidir ve bunun için çaba göstermeniz gerekir. Rusların aksine, “yoksulluk bir mengene değildir”, “fakir olmak utanç verici değildir” vb. Sonuç çıkarmaya gerek yoktur - sadece yaşam standardını ve işsiz sayısını karşılaştırın. Örneğin, böyle bir ifade iyi bir örnektir: “Armut ist fürs Podagra gut”. “Yoksulluğun gut hastalığına katkıda bulunması” anlamına gelir. Herkes bunun korkunç bir hastalık olduğunu, insan vücudunda gerçek bir yaralanma olduğunu bilir. Yani anlamı burada açık.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil".Bu söylemin anlamı, en kötü kötülüğün sürekli dilencinin üzerine düşmesidir. "Tembellik yoksulluk öder" anlamına gelen başka bir ifade. Ne yazık ki, tüm insanlar tarafından anlaşılmayan derin anlam. Daha doğrusu, bunun tam olarak farkında değiller. Almancada kulağa şöyle geliyor: “Faulheit lohnt mit Armut”. Ve motive edici bir başka atasözü: "Unglück trifft nur ölür Armen". Bunun anlamı, sıkıntıların her zaman sadece fakirlere gelmesidir.

Ve bunlar sadece örneklerden bazıları.Almanya'daki insanların servet için çabalaması şaşırtıcı değil. Zenginlik ve servet değerlerinin çok uzun zaman önce ortaya konması mümkündür ve yukarıda bahsedilen halk bilgeliği bunda rol oynayabilir.

Alman atasözleri Rusçaya çevrildi

Büyüklerin Bilgeliği

Rus atasözleri hakkında Rusçaya çeviri yapan bir kişi, büyük filozoflara, yazarlara ve Almanya'nın diğer ünlü kişiliklerine ait ifadeleri fark edemez.

Örneğin, Johann Goethe bir keresinde şöyle dedi:“Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, bu da “insan olmak demek, savaşçı olmak demektir”. Sonuçta, her şeyi doğru söyledi. Sonuçta, her gün insanlar çözmek zorunda oldukları problemler, engeller, sıkıntılar, sıkıntılar ile karşı karşıya kalıyorlar. Ve kaç tane olursa olsun, çıkış yolu yok. Zorla da olsa her şeyle başa çıkmak gerekir. Bu bir kavga değil mi? Aynı temaya şu gibi görünen diğer kanatlı ifadesinde de değindi: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. Ama anlamı şudur: sadece o kişi günlük olarak onlar için savaşan yaşama ve özgürlüğe değer.

Ve Nietzsche, umwertung alerjisi Werte kavramını tanıttı. Yani, "değerlerin yeniden değerlenmesi". Burada ve böylece her şey açık - insanların bazen bir şeye çok fazla önem verdikleri anlamına geliyordu.

Marx ve Engels de ünlü insanlar, Perubu ifadelerin kütlesine aittir. Bunlar Almanca sözler ve çeviri ile atasözleri olmamasına rağmen, dikkatleri de hak ediyorlar. “Das Sein bestimmt das Bewusstsein” (“Genesis bilinci tanımlar”), “Die Arbeit hat den Menschen geschaffen” (“İş adamı”), “Das Rad der Geschichte zurückdrehen” (“Tarihin çarkını geri çevir”) onlara ait popüler aforizmalar.

Ünlü Söyleyen Konuyu TamamlaHeinrich Heine demek istiyorum. Yayıncı ve şairin ana dilinde şöyle geliyordu: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung. " Söylemenin özü, makul bir kişinin kesinlikle her şeyi fark ettiği. Aptal, sadece tek bir dava temelinde sonuç çıkarır.

Almanca sözlü ve atasözleri çeviri

Hafif ifadeler

Birçok eşsiz Alman atasözü ve deyişçok ince bir anlam taşır. Ve bunun için dikkat çekiyorlar. Örneğin: “Wenn man auch schief sitzt, bu yüzden muss man doch gerade sprechen”. Çeviri, bir kişi çarpık bir şekilde otursa bile, her zaman doğrudan konuşmalıdır. “İnsan wird zu schnell alt und zu spät gescheit” bilgeliğinin de iyi bir anlamı vardır. Ve aşağıdakilerden oluşur: insanlar çok hızlı yaşlanır ve çok geç büyür. Ayrıca ilgili. “Keine Antwort ist euch Antwort” - bu ifadenin ana fikri, eğer cevap yoksa, o zaman hala cevaptır. Bir paradoks, ama olur. “Wer viel fragt, der viel irrt” ifadesi oldukça güncel bir anlam içermektedir. Anlamı basit. Ve çok fazla soru soran ve sıklıkla soran kişinin gerçekten sık sık bir hata yapması gerçeğinde yatmaktadır.

Yukarıdakilerin hepsi birazcıkAlmanya halkının övünen ifadelerinin, bilgeliğinin ve atasözlerinin bir kısmı. Ve her birini düşünürseniz, Alman kültüründe yer alan kelimelerin birçoğu sadece harf değil, aynı zamanda Almanların karakterlerinin, değerlerinin ve fikirlerinin oluşumunu da etkiledi.

sevdim:
0
Popüler Gönderiler
Manevi gelişim
gıda
y