/ / Kişisel zamirler, Ya da gramer hakkında biraz

Şahıs zamiri, ya da gramer hakkında biraz

Zamir anlamı anlamına gelirnesne veya işareti, ancak adlandırma değil. Bu konuşma bölümünün ilk kategorisi, bir kural olarak, zamir-isimler olarak hareket eden şahıs zamirleridir. Özelliklerini yabancı bir dilde ele alalım. Rusça'daki şahıs zamirlerini çok iyi biliyoruz ve konuşmalarımızda (hem sözlü hem de yazılı) ustaca kullanıyoruz. Ancak, ana dili İngilizce olan kişiler olmadığımızdan, belirli bir zamiri kullanma kurallarını sezgisel olarak anlayamayız. Mesele şu ki, konuşmanın bu kısmı her iki dilde gramer özelliklerinde biraz farklıdır. Elbette, İngilizce ve Rusça kişisel zamirler sayılar ve yüzler arasında değişmektedir. Fakat bunun ötesinde, çeviri ve anlayışı önemli ölçüde etkileyen birçok fark vardır.

Так, личные местоимения в английском языке в cümle, aday ve "objektif" durumlarda olabilir. Kural olarak, bir kompozit yüklemenin nominal bir kısmının rolünde görünürler veya bir konu olarak hareket ederler: Bu onun (nominal bir yüklemin ayrılmaz bir parçası). O kızı hatırlıyorum (konu).

Nesne olgusu kavramına dikkat edinRusça'da yok. İçinde, bu tür zamirler, doğrudan veya dolaylı olarak ilaveler gibi hareket eder. Bu durumda, ifadeler popüler bilgelikte sıklıkla kullanılır.

Karakteristik olarak, şahıs zamirini aslaCümle içindeki pozisyondan bağımsız olarak küçük harfle yazılmaz. Dahası, eğer diğer şahıs zamirleri veya isimleriyle birlikte kullanılıyorsa, onlardan sonra olması gerekir: Siz ve ben şu anda bunu yapabiliriz.

İngilizce dilini dikkate alırsakgörgü kuralları, ayrıca bazı özellikler bulabilirsiniz. Onu biraz tanıyanlar, içinde “sen” ve “sen” kavramlarının kelimenin tam anlamıyla farklı olmadığı gerçeğiyle karşı karşıya kalıyorlar. Kimin söz konusu olduğunu anlamak için, bağlamla tanışmanız gerekir.

Tabii ki, görüş hemen İngilizlerin ortaya çıkmasıAmerikalılar da birbirlerini çok iyi tanıyor ve yaş, statü veya tabiiyete saygı duymak yerine birbirlerini “dürüyor”. Ancak bu tamamen doğru değil. Büyük olasılıkla, onlar tam tersine, “sen” anlamına gelen eski bir “sen” biçiminin varlığıyla kanıtlanan “Siz” de herkese yöneliyorlar. Ancak 18. yüzyıl civarında, konuşmacı konuşmalardan kayboldu ve yalnızca dini yazılarda görülebiliyordu. Çünkü şahıs zamiri Siz şimdi bu iki formun yerini alıyor.

Zamirlerin Rusça'ya çevrilmesi, biz"Bunun" anlamına geldiğine odaklanıyoruz. Fakat bu tam bir anlam ifade etmiyor, çünkü İngilizce'de bu kelime herhangi bir hayvanın ismini ve cansız cisimlerin isimlerini değiştiriyor ve cinsiyet burada önemli değil. İlginç bir şekilde zamirleri Kendisi ve O, hayvanlar için de geçerlidir, ancak sadece evcil hayvanları karakterize ettikleri zaman. “O” olarak çevrilebilir: Bir erkek - Bu bir erkek. Bu zamirin en son işlevi, genel olarak hava durumu ile ilgili olarak, zaman, yapılan mesafe veya tahmini mesafe hakkında bir anlatının anlatıldığı, bu tür kişisel olmayan cümlelerde resmi bir konu olarak hareket etmesidir.

Tercüme ederken, üçüncü şahıs zamirlerinin isimlerin yerine kullanıldığını hatırlamak çok önemlidir. Gerçek şu ki, ingilizce'de bu özellik, fiilin istenen biçiminin seçimini etkiler.

Hem canlı hem de cansız nesnelere atıfta bulunmak için kullanılırlar.

Genel olarak, her iki şahıstaki şahıs zamirlerinin analizidiller arasında, aralarında farklılıklardan daha fazla benzerlikler olduğu not edilmelidir. Bununla birlikte, bu onların tamamen aynı oldukları ve ek özelliklerin incelenmesi ve mevcut özelliklerin analizi gerektirmediği anlamına gelmez. Dil, her şeyden önce ulusal bilincin bir ürünüdür. Bu nedenle, çeviriye başlamadan önce, görevin üstesinden gelmek için mevcut tüm özellikleri dikkatlice incelemek gerekir.

sevdim:
0
Popüler Gönderiler
Manevi gelişim
gıda
y