التعبير الاصطلاحي هو مستقرعبارة مع دلالات مستقلة. غالبًا ما تُطلق على التعابير غالبًا ما تسمى وحدات تعبيرية. تجدر الإشارة إلى أن مصطلح "التعبير الاصطلاحي" يستخدم في الأوساط العلمية ، والعبارات هي التعريف المستخدم في الحياة اليومية.
النظر في قيم التعبير الاصطلاحي ،من الضروري أن لا تأخذ في الاعتبار الأجزاء المكونة الفردية ، ولكن قيمها ككل. إذا قمت بتجميع العبارة إلى كلمات ثم حاول فهم المعنى فلن تحصل إلا على مجموعة من الكلمات. تذكر ، لا يمكن فصل التعبيرات الاصطلاحية. هذا هو الشكل الذي يحدد معناها ومعناها.
التعبيرات الاصطلاحية هي المتأصلة في جميع اللغات وتحمل في حد ذاتها بصمة للتطور الثقافي والتاريخي للشعب. هذا يرجع إلى حقيقة أن الوحدات عبارة تعكس الحقائق من هذا الشعب أو ذاك - العادات والأسماء وأسماء المدن.
على سبيل المثال ، العبارات:"تناول الطعام مع دوق همفري". إذا قمت بترجمتها إلى الروسية ، فسوف تحصل على: "تناول الطعام مع دوق همفري". ولكن من هو وماذا يعني تناول العشاء معه - نحن لا نفهم. إذا نظرت إلى تاريخ العبارات ، يصبح من الواضح أنه قبل أن يطلب المتسولون الزكاة من قبر هذا الدوق. وتبين ، باللغة الروسية ، يمكن ترجمة هذا التعبير على النحو التالي: "ابق بدون عشاء" ، "كن فقيراً".
يمكن تقسيم التعبيرات الاصطلاحية إلى عدة مجموعات حسب أصلها.
المجموعة الأولى تضم وحدات تفسيرية للكتاب المقدسالمنشأ. وهذا يشمل مثل هذه التعابير مثل "Sodom و Gomorrah" ، "الفاكهة المحرمة". تعلمت لغتهم منذ اعتماد المسيحية ونشر أدب الكنائس في إقليم كييف روس.
المجموعة الثانية تتضمن اصطلاحيتعبيرات مستعارة من الأدب القديم: "اسطبلات عجيني" ، "كعب أخيل". هذه الوحدات التقويمية ، مثل تعابير المجموعة الأولى ، يمكن العثور عليها بأي من اللغات المعروفة لنا.
بالنسبة للمجموعة الثالثة ، نشير إلى اللغة الروسية البدائيةتعبيرات: "شنق أنفك" ، "سوف تجلب اللغة إلى كييف". في كثير من الأحيان ، يمكن العثور على هذه الوحدات العبارات في اللغات ذات الصلة ، مثل الأوكرانية ، البيلاروسية. ويفسر ذلك حقيقة أن هذه الشعوب اتصلت منذ فترة طويلة ببعضها البعض وتطورت بصورة متزامنة من الناحية العملية.
يمكن أيضًا تضمين التعبير الاصطلاحي فيحياتنا من خلال الأدب. من المعروف أن أعمال الكاتب المسرحي العظيم وليام شكسبير أصبحت واحدة من المصادر الرئيسية للعبارات الإنجليزية.
تظهر التعبيرات الاصطلاحية مثيرة للاهتمام وعند ترجمة النص من لغة إلى أخرى. وكثيراً ما يحدث هذا إذا لم تكن اللغة التي يترجم إليها النص مكافئة مباشرة للعبارات. في هذه الحالة ، يتم ترجمة التعبير الاصطلاحي عن طريق التتبع. مثال على ذلك يمكن أن يكون مثل هذه الوحدات التي توصف بأنها "تخزين أزرق" ، "على قدم واسعة". بمرور الوقت ، يدخلون في الصندوق المعجمى للغة ، ويصبحون جزءًا لا يتجزأ منها.
أي تعبير اصطلاحي هو فكرة حكيمة ومصممة بذكاء والتي تحمل في حد ذاتها معلومات معينة لا يفهمها سوى المتحدث الأصلي.