Рассматривая пословицы, языковеды обязательно задълбавам в техния произход. И въз основа на етимологията на фразата за улов, те установяват нейното значение. „Седемте бавачки имат дете без око“ - изглежда, че това е проста поговорка, но това е само на пръв поглед.
Повечето съвременни речници дават товакоето означава „Седем банички на дете без око“: ако са назначени твърде много хора за изпълнение на задача, резултатът може да бъде нулев или отрицателен. В този случай фразата "без окото" се счита за "без надзор". Тоест дете, определено за няколко учители, може изобщо да остане без надзор. В крайна сметка всяка бавачка ще се надява, че друга ще свърши работата за нея.
Това значение „Седемте бавачки имат дете без око“, се потвърждава от синонимната поговорка „Седемте пастири нямат стада“. Тази фраза, дори и в строителството, прилича на тази, която се разбира тук.
Кстати, во многих славянских языках существуют подобни вариации на синонимна поговорка. „Имаше седем овчари на едно светло място - така вълците са се завлекли в гората“ - един от тях. Тази стойност съвпада с „Седемте бавачки имат дете без око“ и с чешката версия „Колкото повече овчари, толкова по-голяма е загубата“.
Ярко демонстрира злополучния резултат с няколко отговорни хора и такава поговорка: „С двама кормчии корабът ще потъне“.
„Където има много господа, хижата не е почистена (не метан)“ - полската версия, която показва безстопанствеността на стаята, бъркотия в нея, въпреки големия брой шефове.
Но тълкуването на фразата за улов, когато всяка дума се възприема в буквалния смисъл, не може да бъде пренебрегната. „Без окото“ някои хора възприемат като „без очи“, тоест „слепи“.
Если углубиться в смысл данной пословицы, то он в много отношения се пресича с първия вариант. Тоест, когато няколко медицински сестри, бавачки и учители се грижат за дете, тогава съществува възможност за прехвърляне на отговорността от една на друга, в резултат на което детето остава без необходимото внимание и може да загуби зрение.
И доказателство за този семантичен подходанализът на диктума може да служи като народни поговорки и поговорки от други езици. В превод на руски език украинският вариант гласи: „Седемте бавачки имат дете без нос“ или „Където има много бавачки, дете без глава“. Опции за замяна на "без глава" - или "без пъпа", или дори "сакат".
Польские народные пословицы и поговорки предлагат още по-голяма палитра от „увреждания“. Така че едно дете, ако има много майки-бавачки, традиционно може да загуби окото си. И според украинските версии, той е пророкуван да остане без нос или без глава. Според чисто полски възглед за ситуацията, детето може да загуби ръката или крака, да стане гърбаво или да има болезнен вид.
Как видно из сравнительной характеристики всех от тези поговорки числото седем не означава конкретно значение, а се появява в смисъла на „много“. А комбинацията „без око“ просто показва загубата на всеки орган от бебето, за което е установено неправилно търсене.
Понякога поговорката „Седемте бавачки имат дете без око“значението е по-широко. Това се случва в ситуации, когато всяка бавачка (възпитател, учител) подхожда към своята функция доста отговорно, но не координира изискванията си с други хора, които също имат отговорности от този вид.
Если рассматривать этот вариант значения крылатой фрази относно точно възпитанието, това се случва доста често в семействата, където родителите си поставят различни задачи, понякога диаметрално противоположни. Следователно техните изисквания към детето са взаимно изключващи се. Какъв ще бъде резултатът от такова образование, е разбираемо без думи.
Тази версия на тълкуването на поговорката е в тон с положението на баснята на Крилов „Лебед, рак и щука“.
Въз основа на гореизложеното можем да направим следния извод.