Такъв изключително интересен феномен катоonomatopoeic думи или onomatopoeia, се среща в почти всички езици на света, но по някаква причина както местните, така и чуждите езици често се заобикалят. В уроците на руския език тези думи се споменават небрежно, само когато се изучават интерпретации. Тези две групи имат общи черти, например проблеми с образуването на думи.
Любопитно е, че почти цялото разнообразиезвуците на света могат да бъдат пуснати в омоторни думи. Примерите са изключително прости - всяко дете ще изобрази бръмченето на пчела или шумоленето на трева, лаенето на куче и блещукането на овце. Вярно е, че на различни езици това ще звучи съвсем различно, което изглежда е интересна характеристика на това явление.
Еквивалентът на руската "Кокарека" на френски език -"cocorico", а на английски - "cock-a-doodle-doo". Освен това японските котки изобщо не приличат на италиански котки. Причината за това, се смята, е сложната природа на формирането на оригинални звуци. Тъй като апаратът на човешкото говорене не може да прехвърли перфектно цялото разнообразие от шумове, шумове, шумове и шумове, единственият начин е да ги симулират приблизително, въз основа само на една характерна част от звука. Освен това има и субективно възприемане на един и същ звук от различни хора, затова
Английски в смисъл на употребаOnomatopoeia е изключително интересна, защото в нея има много разпространение. Звуковото звучене - бръмча - влезе в едно съществително и глагол с подобен смисъл, същото се случи и със звука му. И такива думи на английски, които са се случили от onomatopoeias, - голям брой. Между другото, на руски също има случаи, при които ономатопеичните думи преминават в отделни части от словото, но повечето от тях са свързани с интернет жаргон.