Езикът на практика е живо същество със собствен характер, манталитет, навици ... Той расте, променя се, нещо върви необратимо и нещо отново се помни.
Всеки знае, че в царска Русия е била популярнаФренски, тъй като вече имаме английски. Тогава без знанието на френски език беше трудно да се обърне в обществото. В края на краищата, хората не само пряко говориха, шегуваха, разменяха шеги и ужасни тайни на този език, но и използваха много извлечени думи.
"Mauvais ton" (фр.) - лош тон, в руската интерпретация звучи като "moveton". Какво е това? Всъщност, преводът на думата не нарани: лошите нрави, неспособността да се държи в обществото, лошото възпитание се наричаха моуттън.
Много често се използва тази дума:"Ах, тя отново има лъкове в косата си - това е моутон!" Често човек с всички горепосочени недостатъци се нарича движение: "О! Нашият Василий Петрович е пълен ход!" В ролята на съществителното, думата "moveton" (което вече е установено) се опира на случаите, което е логично.
Тази дума често се среща в произведениятаголяма класика, например, в Гогол в "Главен инспектор" (характеристика на съдия Ляпкин-Тяпкина). Мнозина дори смятат, че именно Николай Васильович въвежда термина "моуттън" в светския лексикон - от леката му ръка ръцете без ръкавици стават подвижни и не само неприлични.
Обратно във Франция, заедно с емигрантите,бягство от съветската власт. Тази дума, подобно на много други, беше анатемизирана като реликва на царизма. Работниците и колективните земеделски стопани не приеха този ход, те не се справиха с тази френска нежност. Въпреки че той все още ни разкриваше дори чрез творбите на съветските автори, където той звучеше изключително иронично, и цялата интелигенция и светско общество бяха осмивани с този термин в същото време.
И макар да мислим за Moveton, че това е нова дума, всъщност тя идва при нас от много години и претърпя много репресии по пътя си.
И така, разбрахме какво означава думата „лоши маниери“. Но заедно с него изразът "comme il faut" стигна до нас, защото те не могат един без друг, въпреки че стоят от противоположните страни на барикадите.
Comme il faut в превод от френски означава „както трябва“, „както трябва“, „както трябва“.
Тази дума се използва еднакво и какприлагателно в значението на "приличен", "елегантен", "правилен", а също и като наречие - в значението на "както трябва да бъде", "както трябва", "както трябва да бъде". Тоест, можете да бъдете човек, който може да е фалшив, или да се държите comme il faut.
Той се среща също толкова често в класическите произведения на много автори, смята се, че Лев Толстой много обичаше този термин.
Концепцията за „comme il faut“ се върна при нас вече вдеветдесетте години на ХХ век и се свързват с кръг от нови руснаци благодарение на едноименното телевизионно шоу, което рекламира скъпи стоки. Първоначално, пряката противоположност на Moveton - Bonton (бон тон (френски)) - добър тон. Но тази дума някак изобщо не се вкорени в съвременния руски. Въпреки че по-рано той е използван като част от прилагателното - bontonic - и дори глаголът - bontonite.