I ethvert agrarisk samfund spiller vejret en afgørende rolle.rollen. Det afhænger trods alt på, hvor rige høsten vil være, derfor et vellykket liv før nova (den næste høst). Varmen er ikke den bedste tilstand for landmændene, fordi den er tør, men "uden regn og græsset vokser ikke." Derfor er et af synonymerne for ordet "varme" "inferno". Antag, at et sådant naturfænomen, på grund af dets betydning, bør afspejles på det russiske sprog af et stort antal sætologiske enheder. Er det sådan? Lad os forsøge at finde sætningen på ordet "varme".
Hvad er en fraseologisk enhed, det er kendt fra skolenbænke. Det er meget mere interessant at finde ud af, hvilke sætningsmæssige midler et sprog er forenet under et generelt begreb. Desuden kan det hjælpe med vores søgning.
Dette ord er et derivat af det pre-slaviske ord.varmen forbundet med den gamle indiske "flamme" oprindeligt tegnede brændende kuler og gradvist, i henhold til kvaliteten af indvirkningen på miljøet, begyndte at kalde varm luft, der stammer fra kul og andre varmekilder, herunder solen. Senere begyndte ordet "varme" at betegne feber.
Varme - opvarmet luft fra enhver kilde, varme. I det moderne slangkoncept - en spændt og uforudsigelig situation.
Hvis du går til ordbøger, henvises der tillitteratur, både på papir og på internettet, vil afsløre, at en sådan ugunstig meteorologisk prognose, uanset hvor varmt, mærkeligt nok, er dårligt repræsenteret i folklore: der er praktisk taget ingen fraseologiske enheder til dette ord. Hvorfor? Faktum er, at de fleste af de fraseologiske enheder på det russiske sprog karakteriserer personlige kvaliteter, situationer, der er direkte forbundet med en person.
Vi vil forsøge at finde mindst ét idiom til ordet "varme".
Der er tre vigtigste fælles udtryk, hvor ordet er præsenteret i sin oprindelige form, de kan kaldes stabile sving:
Derudover kan du som en sætningsenhed for ordet "varme", du kanGiv udtrykket "hellish heat" (meget stærk). Dette er omskriften af det bibelske udtryk "at brænde i uudslidelig ild." Den synonyme forbindelse mellem interesseordet og det infernalske helvede opstod, da det givne idiom dukkede op.
Forresten kan "varmen" frem til det 20. århundrede være i flertallet. Og damerne på svirrende dage vinkede deres fans kraftigt og sagde længe: "Åh, hvilken slags varme er nu sket umuligt nu."
Lad os se nærmere på måske i fremmedsprog idiom med ordet varme er mere almindeligt? Da det er umuligt at omfavne uhyre, vil vi fokusere vores opmærksomhed på interetnisk kommunikation og græsk sprog, da udtryk fra oldgræsk mytologi er blevet fraseologier i mange lande i verden.
"Hundens varme" - græsk idiom,hvilket betyder en meget stærk varme (ikke det samme som "hundkold"). Udtrykket optrådte i det græske ordforråd på grund af myten om hyrden Ikarias død. Efter at hyrden døde, drej gud Dionysus hyrdehunden ind i storhundens konstellation og lagde den på himlen. Stjernens hovedstjerne hed Sirius. Denne konstellation fremstår i den græske himmel i den varmeste periode af sommeren. Naturligvis associerede de ældste netop hans udseende med styrkelsen af solen.
Det er også en konklusion. Nogle gange er det svært at finde en fraseologisk enhed. Ved ordet "varme" var i stand til at afhente ikke for mange stabile udtryk. Men for ordet "hånd" er der for eksempel omkring 50.