Polysemi er tvetydighed.Nogle ord har kun én leksikalsk betydning. De kaldes utvetydige. Men de fleste ord på russisk har flere betydninger. Derfor kaldes de polysemiske.
Polysemi er et leksikalt fænomen, derrealiseret i skriftlig eller mundtlig tale. Men at forstå den semantiske skygge af et bestemt lexeme er kun muligt i sammenhæng. Tvetydigheden af ordet "hjem" er et levende eksempel på et fænomen, der i lingvistik kaldes "polysemi". Eksempler:
I nogle tilfælde for at afklareen betydning af mening, en ret snæver sammenhæng. Du skal bare huske ethvert almindeligt adjektiv for at forstå, hvad polysemi er. Eksempler findes i skrift og tale.
Adjektivet "stille" har mange betydninger. Eksempler:
Selv en lille kontekst hjælper med at afklare betydningen af et ord. I hvert af ovenstående eksempler kan adjektivet "stille" erstattes af et andet. Eksempler:
Polysemi er et sæt betydninger, der er forbundet med det samme lexeme. En af betydningerne (den, der altid angives først i den forklarende ordbog) betragtes som den vigtigste. Andre er derivater.
Betydningen af dette eller det samme ord er relateret til hver enkeltven. De danner et hierarkisk semantisk system. Afhængigt af hvilket forhold der forener afledte værdier fra den vigtigste, kan man også skelne mellem typer polysemi. Der er tre af dem.
Radial polysemi er et fænomen, hvor hver af de afledte værdier har forbindelse til den vigtigste. For eksempel: kirsebærplantage, kirsebærsyltetøj, kirsebærblomst.
I kædepolysemi er hver værdi forbundet med den foregående. Eksempler:
Et træk ved blandet polysæmi er kombinationen af tegn.
Polysemi på russisk er ikke kun et fænomenleksikalsk, men også stilistisk. Forskellige figurative udtryk er også afledte betydninger af et eller andet lexeme. Derfor kan der skelnes mellem tre typer polysemi: metafor, metonymi, synekdoche.
I det første tilfælde taler vi om at overføre et navn fra et objekt eller fænomen til et andet. Årsagen til denne overførsel er ligheden mellem helt forskellige funktioner.
Poesi er rig på metaforer.Yesenin har en sætning "Spyt, vind, armfuld af blade." Verbet "at spytte", som en del af udtrykket "at spytte i sjælen", findes ekstremt ofte i poesi fra andre forfattere. Både i det første og i det andet tilfælde finder metaforisering sted. I en journalistisk eller videnskabelig tekst kan verbet "spytte" kun bruges i den forstand, der tales om i den forklarende ordbog, det vil sige i hovedbetydningen. Og Dahl forklarer dette koncept som "at smide spyt ud af munden ved hjælp af luft."
Der er andre måder at skabe en ny værdi på. Metonymi er overførsel af navnet på et emne til et andet baseret på en vis lighed. Eksempler:
Med metonymi, objekter eller fænomener derforenet med et navn, har en fælles forbindelse. Der er helt forskellige associationer i teksterne. Nogle gange kalder de byen, hvor de er placeret, for at betegne et stort antal mennesker. For eksempel: "Moskva sagde farvel til den store kunstner."
Denne måde at overføre en værdi er baseret på erstatningenflertal ental. Nikolai Gogol diskuterer for eksempel i sit digt "Døde sjæle" de nationale karakteristika for Ruslands befolkning. Men samtidig siger han "Sådan er den russiske person ..." Samtidig udtrykker han den mening, der er udviklet i processen med at observere forskellige mennesker, der viser servilitet foran høje titler og rækker.
Forkert brug af tvetydige ordfører til en forvrængning af betydningen af hele sætningen. Og nogle gange endda til upassende tegneserie. En af kommentatorerne bemærkede de fremragende resultater fra den atlet, der tog førstepladsen i skyderiet, sagde: "Hun skød alle mændene." En anden tv-journalist, der forklarede skakspilets forløb, forkortede udtrykket "udvikling af brikker", hvilket resulterede i en temmelig tvetydig sætning: "Gaprindashvili hængte bag sin rival i udvikling."
Forfatteren, der bruger polysemi, skal tage sig afnøjagtigheden af deres ordlyd. Ellers fortolker læserne teksten, som de vil. For eksempel: "Gymnasieelever besøgte Kunstmuseet og bragte de mest værdifulde og interessante ting frem."