Долгое время на территории бывшего Советского Die Union verwendete nur eine - die synodale - Übersetzung der Bibel. Dies war sowohl auf die Politik des universellen Atheismus im Land als auch auf die beherrschende Stellung der orthodoxen Kirche zurückzuführen, deren Synode diese Übersetzung genehmigte. Aufgrund dieser Sachlage hat sich die Idee, dass die synodale Übersetzung die wahre Bibel (fast das Original) ist und dass alle anderen Übersetzungen innovativ und nicht vertrauenswürdig sind, im Bewusstsein der Gesellschaft niedergeschlagen.
Ist es so? Wie genau ist die King James Version der Bibel? Und warum brauchen wir unterschiedliche Übersetzungen?
Древняя история переводов Библии на русский язык nicht so reich. Die erste davon wurde von den Brüdern Cyril und Methodius aufgeführt, die im 9. Jahrhundert lebten. Darüber hinaus wurde es aus der griechischen Septuaginta hergestellt. Die Übersetzung des Alten Testaments war also bereits doppelt: zuerst von der hebräischen Sprache ins Griechische und bereits vom Griechischen ins Altslawische.
В 1751 году императрица Елизавета распорядилась, so dass diese Übersetzung überprüft und gegebenenfalls korrigiert wird. So gab es eine Veröffentlichung der Bibel mit dem Titel "Elisabethanisch", die die orthodoxe Kirche bis heute in ihren Gottesdiensten verwendet.
Im Jahr 1834 wurde der orthodoxe Archimandrit Makariibegann mit der Arbeit an einer Übersetzung der Bibel, die zehn Jahre dauerte. Er übersetzte den Text direkt aus der hebräischen Sprache und reichte bereits 1839 einen Teil seiner Arbeit bei der Synode ein. Seine Veröffentlichung wurde kategorisch abgelehnt. Was war der Grund? Den Mitgliedern der Synode gefiel es nicht, dass Archimandrite Macarius beschlossen hatte, den persönlichen Namen Gottes im Haupttext zu verwenden, wo er im Original erscheint. Nach kirchlicher Tradition sollte es überall durch die Titel des Herrn oder Gottes ersetzt werden.
Trotz einer solchen kategorischen Ablehnung, Macariussetzte seine Arbeit fort. Sie begannen jedoch erst nach 30 Jahren, es zu veröffentlichen. Und dann nur teilweise, sieben Jahre lang, in der Zeitschrift "Orthodox Review". Das nächste Mal wurde diese Übersetzung, die aus den Aufbewahrungsorten der Russischen Nationalbibliothek entnommen wurde, erst 1996 veröffentlicht.
Как ни парадоксально это звучит, но отвергнутый Mit dem Rat der Synode diente die Übersetzung von Macarius als unverzichtbares Werkzeug bei der Erstellung einer aktualisierten Übersetzung, die heute als synodale Bibelübersetzung bekannt ist. Alle Versuche, andere Übersetzungen vorzubereiten, wurden mit aller Härte vereitelt, und die fertige Arbeit wurde zerstört. Lange Zeit gab es Streit darüber, ob es notwendig war, der Herde überhaupt eine aktualisierte Übersetzung zur Verfügung zu stellen oder nur die altslawische Version zu belassen.
Schließlich im Jahr 1858 ein Beamterdie Entscheidung, dass die synodale Übersetzung des Neuen Testaments für die Herde nützlich sein wird, aber der altslawische Text sollte weiterhin im Gottesdienst verwendet werden. Dieser Zustand hält bis heute an. Die vollständige synodale Übersetzung der Bibel wurde erst 1876 veröffentlicht.
Seit über einem Jahrhundert hilft die synodale Übersetzung aufrichtigMenschen bekommen Wissen über Gott. Lohnt es sich also, etwas zu ändern? Es hängt alles davon ab, wie Sie sich auf die Bibel beziehen. Tatsache ist, dass manche Menschen die Heilige Schrift als eine Art magisches Amulett wahrnehmen und glauben, dass die bloße Anwesenheit dieses Buches im Haus eine glückverheißende Wirkung haben sollte. Und deshalb wird das Folio des Großvaters mit vergilbten Seiten, dessen Text voller fester Zeichen ist (dies ist eines der markanten Merkmale der altslawischen Grammatik), natürlich ein wahrer Schatz sein.
Wenn eine Person dies jedoch als wahr verstehtDer Wert liegt nicht in dem Material, aus dem die Seiten bestehen, sondern in den Informationen, die der Text enthält. Dann wird eine verständliche und leicht lesbare Übersetzung bevorzugt.
Jede Sprache ändert sich im Laufe der Zeit.Was unsere Urgroßväter gesagt haben, ist der aktuellen Generation möglicherweise nicht klar. Daher muss die Übersetzung der Bibel aktualisiert werden. Hier sind Beispiele für einige veraltete Wörter, die in der synodalen Übersetzung enthalten sind: Finger, Finger, gesegnet, Ehemann, Ramen, Verpackung. Verstehst du all diese Wörter? Und hier ist ihre Bedeutung: Staub, Finger, glücklich, Mann, Schultern, Erholung.
In den letzten Jahren sind eine Reihe moderner Übersetzungen erschienen. Unter ihnen sind die bekanntesten:
Seien Sie nicht nachlässig bei der Auswahl derBibelübersetzung zum persönlichen Lesen. In der Tat bestätigt das Wort Gottes, dass er von den Seiten dieses Buches zu uns spricht. Lassen Sie seine Worte ohne Verzerrung klingen!