/ / Theorie der Übersetzung (ihre Geschichte und Probleme)

Theorie der Übersetzung (ihre Geschichte und Probleme)

Zu den Problemen von Interesse in der Sprachwissenschaft zählenEin wichtiger Punkt ist die Untersuchung der sprachlichen Merkmale mehrsprachiger sprachaktiver Aktivitäten, die als "Übersetzung" bezeichnet werden. Die Übersetzungstheorie gerät häufig ins Rampenlicht der Linguisten.

Übersetzungstheorie

Трудно переоценить важность перевода, который с In dem Moment, in dem es begann, erfüllte es eine wichtige soziale Funktion und schuf die Voraussetzungen für die intersprachliche Kommunikation zwischen Menschen. Es entstand in der Antike, als sich in der Zivilisationsgeschichte Assoziationen von Menschen bildeten, die verschiedene Sprachen sprachen. Sofort gab es Leute, die zwei von ihnen besaßen und mit anderen Leuten aus diesen Vereinen kommunizierten. Als solche gab es noch keine allgemeine Übersetzungstheorie, aber jeder Spezialist auf diesem Gebiet hatte seinen eigenen Ansatz.

Nachdem die Menschheit das Schreiben erfunden hatte, schlossen sich Spezialisten für die Übersetzung von offiziellen, religiösen und geschäftlichen Texten der Gruppe der Dolmetscher an.

Übersetzungen gaben den Menschen die Möglichkeitsich dem kulturellen Erbe anderer Nationen anzuschließen. Nationale Literatur, Wissenschaft und Kultur haben reichlich Gelegenheit zur Interaktion und gegenseitigen Bereicherung gewonnen. Fremdsprachenkenntnisse ermöglichen das Lesen von Skripten. Allerdings kann nicht jeder auch nur eine Fremdsprache beherrschen.

Die erste Übersetzungstheorie wurde von uns selbst erstelltübersetzer, die ihre eigenen erfahrungen und oft die erfahrungen ihrer kollegen im workshop zusammenfassen wollten. Natürlich erzählten die bemerkenswertesten Übersetzer ihrer Zeit der Welt von ihrer Strategie, obwohl ihre konzeptuellen Berechnungen häufig nicht den modernen Prinzipien der Wissenschaft entsprachen, so dass sie kein konsistentes abstraktes Konzept bilden konnten. Trotzdem bleibt die Übersetzungstheorie an den von ihnen zum Ausdruck gebrachten Überlegungen interessiert.

Theorie und Praxis der Übersetzung

Zurück in der Antike zwischen ÜbersetzernEs gab eine Diskussion über die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original. Bei den ersten Übersetzungen der heiligen Bücher, einschließlich der Bibel, versuchten die meisten Spezialisten, die Originale buchstäblich zu kopieren, was die Übersetzung unübersichtlich und manchmal völlig unverständlich machte. Daher erscheinen die Versuche einiger Übersetzer, eine theoretisch größere Freiheit des übersetzten Textes vom Original zu rechtfertigen, die Notwendigkeit, nicht wörtlich zu übersetzen, sondern die Bedeutung, manchmal sogar nur den Eindruck oder den Charme eines fremden Textes, völlig vernünftig.

Schon ihre frühen Aussagen zu den Zielen des Übersetzers sprechen vom Beginn von Diskussionen, die sich heute in unserer Zeit mit Theorie und Praxis des Übersetzens beschäftigen.

Zwei Arten von Übersetzungen, die sich abwechseln, treten immer an die Stelle voneinander im Prozess der kulturellen Entwicklung. Eine Gruppe von Fachleuten ist der Ansicht, dass die Übersetzung den Merkmalen und Gewohnheiten von Muttersprachlern entsprechen sollte, während die andere Gruppe sich im Gegenteil dafür einsetzt, dass das Sprachsystem des Originals erhalten bleibt und die Muttersprache sogar gewaltsam an dieses angepasst wird. Im ersten Fall heißt die Übersetzung frei, im zweiten wörtlich.

Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung

Ebenso wie bei der mündlichen Kommunikation werden Texte für diejenigen, die sprechen und für diejenigen, die zuhören, als gleichwertig angesehen, sodass der übersetzte Text als gleichwertig mit dem übersetzten angesehen wird.

Художественный перевод, теория и практика die sich von der Übersetzung von Texten wissenschaftlicher oder technischer Art unterscheidet, hat ihre eigenen Besonderheiten. Die Funktion der Sprache der Fiktion ist die emotionale Wirkung, die sie auf den Leser hat.

Bekanntschaft mit ausländischer Literatur alleLeser der Welt verdanken eine literarische Übersetzung, eine der komplexesten, bei der der Übersetzer einfallsreich sein muss, um sich an den Text zu gewöhnen, die Schärfe aller Sinne und den kreativen Ausdruck, der die Originalität des Autors nicht beeinträchtigt.

Mochte:
0
Beliebte Beiträge
Spirituelle Entwicklung
Essen
Ja