/ / / Έλενα Κοστούκοβιτς: βιογραφία και δημιουργικότητα

Elena Kostyukovich: βιογραφία και δημιουργικότητα

Elena Kostyukovich - μεταφραστής και συγγραφέας. Γεννήθηκε στο Κίεβο. Έλαβε τα βραβεία «Για την καλύτερη μετάφραση της χρονιάς», «ZoIL», «Grinzane Cavour», «Φιλοξενία», «Bankarella», Chiavari, «Για την προσέγγιση των πολιτισμών».

Σύντομη βιογραφία

Έλενα Κωστόκοβιτς
Η Έλενα Κοστούκοβιτς είναι η διευθύντρια των Ρώσωνπρογράμματα από τον εκδοτικό οίκο Bompiani και Frassinelli, διοργανωτή των σχέσεων μεταξύ Ιταλίας και Ρωσίας. Από την παιδική ηλικία μπήκα στο λογοτεχνικό περιβάλλον. Είναι εγγονή του συγγραφέα και καλλιτέχνη Leonid Volynsky. Kostyukovich Elena Alexandrovna - δάσκαλος ιταλικών πανεπιστημίων στο Μιλάνο, στην Τεργέστη, στο Τρέντο. Διδάσκει μαθήματα ρωσικής κουλτούρας.

Δημοσιεύσεις και μεταφράσεις

elena kostukovich φαγητό ιταλική ευτυχία
Η Έλενα Κοστούκοβιτς αποφοίτησε το 1980 από το Κρατικό Πανεπιστήμιο της Μόσχας.Η ειδικότητά της είναι ιταλικές σπουδές. Υπεράσπισε τη διατριβή της για την ποίηση. Σχολίασε και μετέφρασε τα έργα του «Frantic Roland» του Ludovico Ariosto, του Emanuele Tesauro «The Spyglass of Aristotle», του Giuseppe Giusti «Jokes». Ασχολείται με τη σύγχρονη ιταλική ποίηση. Έχει δημοσιεύσει πολλές μεταφράσεις του. Μερικά από τα έργα της συμπεριλήφθηκαν σε μια ειδική ανθολογία, τον Στάντζα του Αιώνα-2. Είναι αφιερωμένο στις καλύτερες ποιητικές μεταφράσεις του ΧΧ αιώνα. Η μετάφραση του μυθιστορήματος "Το όνομα του τριαντάφυλλου" του Umberto Eco, που δημιουργήθηκε από την Elena Kostyukovich, έγινε αντιληπτή από τους αναγνώστες ως γεγονός της χρονιάς. Από τότε, έχει φέρει στο ρωσικό κοινό όλα τα έργα αυτού του αφεντικού της λέξης. Μετέφρασε μυθιστορήματα: «Το Νησί Πριν», «Το Εκκρεμές του Φουκώ», «Μποντολίνο», «Η Μυστηριώδης Φλόγα της Βασίλισσας Λόνα», «Νεκροταφείο της Πράγας», «Σημειώσεις στα πεδία του ονόματος του τριαντάφυλλου», «Πώς να γράψετε μια διατριβή», «Πέντε δοκίμια σε θέματα ηθική »,« Πλήρης επιστροφή! ». Είναι ο επιστημονικός συντάκτης των ρωσικών γλωσσικών εκδόσεων του έργου Beauty Eco, καθώς και του The History of Ugeness.

Εργασία στην Ιταλία

βιβλία της elena kostyukovich
Τα βιβλία της Elena Kostyukovich είναι γνωστά όχι μόνο στοΤης Ρωσίας. Συνέβαλε σημαντικά στην έκδοση της Ιταλίας. Ανέπτυξε και κατέκτησε πολλά μεγάλα έργα που σχετίζονται με τη Ρωσία. Όλα ξεκίνησαν με μια ανθολογία που ονομάζεται "Σύγχρονες Ρωσικές Ιστορίες, Επιλεγμένες από την Έλενα Κοστούκοβιτς." Δημοσίευσε επίσης ειδικά συγκεντρωμένα από θραύσματα των έργων του D. S. Likhachev, εννοιολογικά εικονογραφημένο τόμο "Οι ρίζες του ρωσικού πολιτισμού". Στη συνέχεια, δημοσιεύθηκε στην Ιαπωνία, τη Γερμανία και τη Ρωσία. Σπούδασε επίσης ανθολογία εβραϊκής λαογραφίας. Τα βιβλία που δημιουργήθηκαν από τον Kostyukovich βρίσκονται σε καταλόγους εδώ και πολλά χρόνια. Είναι πολύτιμο υλικό για την εκμάθηση της Ρωσίας και του πολιτισμού της. Ο Kostyukovich δημιούργησε έναν αριθμό άρθρων αφιερωμένων σε Ρώσους συγγραφείς. Εμφανίστηκαν στην λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια της Ιταλίας με το όνομα Bompiani Dictionary. Χάρη στο έργο του Kostyukovich, διάσημοι συγγραφείς όπως η Sasha Sokolov, ο B. Akunin, η Lyudmila Ulitskaya δημοσιεύουν στην Ιταλία.

Βιβλία

Κοστούμιβιτς Έλενα Αλεξάντροβνα
Τώρα ας μιλήσουμε για αυτό που γράφει η ίδια η ΈλεναΚοστούκοβιτς. «Το φαγητό είναι ιταλική ευτυχία» είναι ένα από τα πιο διάσημα βιβλία της. Είναι αφιερωμένο στον καθολικό ρόλο της κουζίνας στον πολιτισμό αυτής της μυστηριώδους χώρας. Για αυτό το έργο, το βραβείο "Φιλοξενία" απονεμήθηκε στη συγγραφέα - Έλενα Κοστούκοβιτς. «Το φαγητό είναι ιταλική ευτυχία» είναι ένα βιβλίο που έχει επίσης μια αναθεωρημένη έκδοση, κυκλοφόρησε με έναν ελαφρώς αλλαγμένο τίτλο. Η κοινωνία αποδέχθηκε αυτό το έργο ως γαστρονομικός οδηγός για τις ιταλικές περιοχές. Το 2007, το έργο απονεμήθηκε το διάσημο λογοτεχνικό βραβείο της Bancarella, καθώς και το Chiavari. Επιπλέον, εισήλθε στον τελικό του IACP Cookbook Award το 2010. Το βιβλίο εκδόθηκε όχι μόνο στην Ιταλία και τη Ρωσία, αλλά δημοσιεύθηκε στις ΗΠΑ, τη Μεγάλη Βρετανία, την Αυστραλία, την Εσθονία, την Κίνα, την Κορέα, την Πολωνία, τη Σερβία, την Ισπανία.

Zwinger

Η Έλενα Κοστούνυκοβιτς δημοσίευσε αυτό το μυθιστόρημα το 2013έτος στον εκδοτικό οίκο της Μόσχας "Corpus". Το βιβλίο έχει τα πάντα - ίντριγκα, θρίλερ, Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης και αναμνήσεις, που βασίζονται στο προσωπικό αρχείο του συγγραφέα. Leonid Rabinovich-Volynsky - παππούς Kostyukovich - ένας από τους μνημεία των ανδρών. Το 1945 οργάνωσε και στη συνέχεια ηγήθηκε της αναζήτησης θησαυρών της γκαλερί τέχνης της Δρέσδης. Το "Zwinger" είναι το όνομα του βομβαρδισμού, και μετά το ανακαινισμένο παλάτι. Εδώ βρίσκεται το μουσείο. Το έργο δείχνει ότι η μνήμη είναι το μεγαλύτερο δώρο που μερικές φορές μπορεί να μετατραπεί σε μια δύσκολη δοκιμασία. Ο ήρωας του μυθιστορήματος είναι ο Victor Ziman. Είναι «άρρωστος» με τη μνήμη. Δεν είναι σε θέση να απελευθερωθεί από τη δύναμη του παρελθόντος. Η ιστορία του παππού του, που ανακάλυψε τους θησαυρούς της Πινακοθήκης της Δρέσδης, έχει μια πολύ ακραία συνέχεια κατά τη διάρκεια της έκθεσης βιβλίων του 2005. Στο υδρομασάζ περιπέτειας που συνέλαβε τον Βίκτωρ, υπάρχουν μετανάστες εργαζόμενοι από την Ουκρανία που βρίσκονται στην Ευρώπη, πράκτορες της KGB, δημοσιογράφοι που εκπροσωπούν ελεύθερες φωνές που μεταδόθηκαν κατά τον Ψυχρό Πόλεμο, Ρώσοι μαφιοί που αποικίζουν το χώρο. Το "Zwinger" είναι πολύπλευρο - αυτό είναι ένα δραματικό πανόραμα του εικοστού αιώνα, ένα θρίλερ εγκλήματος, επαγγελματική αναφορά, αυτοβιογραφία. Η βιομηχανία βιβλίων από τον συγγραφέα εμφανίζεται "από μέσα" με μεγάλη γνώση του θέματος.

Γνώμη

Μεταφραστής Έλενα Κωστόκοβιτς
Η Έλενα Κοστούκοβιτς είναι συγγραφέας και μεταφραστής, εργάζεταιτο οποίο λαμβάνει ευγνωμοσύνη από το κοινό. Ορισμένοι αναγνώστες λυπάται που σπάνια δημοσιεύονται βιβλία εξαιρετικά υψηλής ποιότητας. Στην περίπτωση του μυθιστορήματος «Το όνομα του τριαντάφυλλου», ο μεταφραστής ευχαριστεί για τη συλλαβή δαντέλας, η οποία αφήνει μια ιδιαίτερα ευχάριστη επίγευση και σας κάνει να διαβάσετε το ογκώδες έργο στο τέλος με μία κίνηση. Όσον αφορά τη ρωσική έκδοση του "Prague Cemetery", οι αναγνώστες λένε ότι το στυλ παρουσίασης είναι συναρπαστικό και είναι αδύνατο να αναβληθεί το βιβλίο, αν και η ίδια η πλοκή είναι πολύ ασυνήθιστη για τον Umberto Eco. Κάποιοι παραπονούνται ότι η ρωσική μετάφραση εμφανίστηκε μόνο όταν κάτοικοι δεκάδων χωρών είχαν ήδη εκτιμήσει το βιβλίο.

Αρέσει:
0
Δημοφιλή μηνύματα
Πνευματική Ανάπτυξη
Φαγητό
yup