Οι παροιμίες της ρωσικής γλώσσας είναι γνωστές από την παιδική ηλικία.Διαισθητικά, καταλαβαίνουμε το νόημά τους · χρησιμοποιούμε οικεία ιδιώματα κυρίως με εικονική έννοια. Η άμεση έννοια ορισμένων αρχικά ρωσικών λέξεων προκαλεί ήδη δυσκολίες ερμηνείας. Ένας από αυτούς τους ημι-κατανοητούς όρους είναι "ρυμουλκό". Αυτή η λέξη είναι αρκετά συνηθισμένη στην κλασική λογοτεχνία. Τι σημαίνει αυτό;
Πολλά παλιά ρωσικά λόγια τους οδηγούνη προέλευση των κοινών σλαβικών ριζών - τελικά, η κουλτούρα και τα έθιμα των σλαβικών προγόνων μας ήταν παρόμοιες. Οι πρωτοκλάβοι ζούσαν σε παρόμοιες εδαφικές και κλιματολογικές συνθήκες, χρησιμοποιώντας παρόμοια εργαλεία. Δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι τα ονόματα παρόμοιων ατόμων σε παρόμοιο περιβάλλον ήταν σχεδόν τα ίδια. Σε διαφορετικές σλαβικές γλώσσες, το νόημα της λέξης "ρυμουλκό" σήμαινε ένα μέρος της ιππασίας - βόδι ή άλογο. που οδηγεί από το ζυγό προς το καλάθι.
Η λέξη είναι στενά συνδεδεμένη με την ρωσική ρίζα "ομόλογα" - να δέσει, δεμένη. Επικαλύπτεται επίσης με τα ρωσικά ύψη - που σημαίνει ισχυρή και ισχυρή.
Μόνο ισχυροί και υγιείς άνθρωποι θα μπορούσαν να φέρουν το φορτίοζώα. Έτσι, σταδιακά η λέξη ήταν κατάφυτη με συνώνυμα: βαριά, ισχυρή, ισχυρή ... Στη σύγχρονη λογοτεχνική ομιλία διατηρείται η λέξη "ασθένεια", σε αντίθεση με το "ρυμουλκό". Αυτή η λέξη στη σύγχρονη ρωσική εξηγείται ως μια αδυναμία, μια ασθένεια.
Το Gouge είναι μια περίπλοκη ιδέα που δεν συμπεριλαμβάνει.μόνο χερσαία μεταφορά Στη Ρωσία, ένα ρυμουλκό είναι ένα βρόχο σχοινί για κουπιά, τα οποία χρησιμοποιούνται σε βάρκες ή κωπηλατικές βάρκες. Αλλά βασικά το όνομα χρησιμοποιήθηκε για τον χαρακτηρισμό της χερσαίας μεταφοράς - όχι μαζική μεταφορά με τη βοήθεια των ζώων και τώρα ονομάζεται άλογο. Φυσικά, στη Ρωσία, η εργασία του ίδιου του λαού χρησιμοποιήθηκε συχνά ως δύναμη καταπίεσης. Ένα κλασικό παράδειγμα είναι η ζοφερή εικόνα Repin "Μεταφορείς φορτηγίδων στο Βόλγα".
Η εικόνα δείχνει ότι οι άνθρωποι τραβούν μια φορτηγίδα κατά μήκος του Βόλγα,χρησιμοποιώντας το ίδιο ρυμουλκό είναι αλήθεια, εκείνη την εποχή ονομάστηκε λίγο διαφορετικά. Οι συνθήκες εργασίας ήταν απάνθρωπες - οι βαρέλια αντιπροσώπευαν 12-15 ώρες, ενώ οι γυναίκες και τα παιδιά εργάζονταν σε ισότιμη βάση με τους άνδρες και έλαβαν πολύ λιγότερα χρήματα. Οι φορτωτές φορτηγίδων έπρεπε να παραδώσουν την φορτηγίδα στον προορισμό εγκαίρως. Αν αυτό δεν είχε επιτυχία, όλοι όσοι είχαν συνταχθεί έλαβαν μόνο ένα μέρος των αποδοχών τους ή δεν τους έλαβαν καθόλου. Ως εκ τούτου, ήταν απαραίτητο να αναλάβει το ρυμουλκό του πολέμου με έναν σταθερό στόχο: να εκτελέσει την εκχωρημένη εργασία εγκαίρως και στο τέλος.
Ίσως, ήρθε από τους φορτωτές φορτηγίδες για να μας.η έκφραση "να πάρει το ρυμουλκό" είναι να αρχίσει να εκτελεί σκληρή, επίπονη δουλειά που δεν μπορεί να πεταχτεί στα μισά του δρόμου. Από εδώ και πολυάριθμες παροιμίες, επιβεβαιώνοντας αυτόν τον ορισμό. Το πιο κοινό και δημοφιλές από αυτά είναι "πήρε ένα ρυμουλκό - μην πείτε ότι δεν είναι βαριές." Αυτό σημαίνει: αν έχουμε ξεκινήσει ήδη κάποια εργασία, τότε πρέπει να ολοκληρωθεί μέχρι το τέλος. Είναι ενδιαφέρον ότι στην εποχή του V. Dahl η παροιμία εξηγήθηκε κάπως διαφορετικά - αυτή η λέξη πρέπει να διατηρηθεί. Και τώρα η παροιμία σημαίνει μια πράξη, όχι μια λέξη.