/ / Déclinaison des patronymes en russe : cas difficiles

Déclin des noms de famille en russe: cas difficiles

La déclinaison des noms de famille en russe a sa proprecaractéristiques qui dépendent principalement de l'origine des mots. Même les philologues ont parfois du mal à répondre à cette question, surtout si un nom propre a deux variantes, et dans chacune d'elles il sonne correctement.

Une fin caractéristique pour les noms de famille russes sera-sky (-skoy), -ov (-ev), -in (-yn). Cela inclut également les noms propres formés sans suffixe (par exemple, Tolstoï). La déclinaison des patronymes de cette origine sera similaire au changement d'adjectifs. Par exemple, "Petrov Ivan", "Petrova Anna". Comme vous pouvez le voir, dans ce cas, les noms de famille changent également en fonction du sexe (respectivement masculin ou féminin).

Une autre règle s'applique à ces nomspropres, qui ont une origine de langue étrangère et se terminent par -elles ou sont formées de formes figées (Smooth, Gray). De tels noms ne sont pas inclinés. Les noms de famille tels que Zhivago, Semenyago et autres, se terminant par -ago, -yago, ne changent pas non plus.

déclinaison des noms de famille

Déclinaison des noms masculins dans certains casdifférent des femmes. Donc, si à la fin du dernier il y a un son de consonne, alors ils ne changeront pas. Par exemple, vous pouvez dire : « Laissez Lilia parler l'allemand ! », mais : « Passez le sel à l'allemand Vladimir ». Ainsi, les mêmes noms de famille, formés de manière non conventionnelle ou empruntés à d'autres langues, se terminant par un son consonne, changent en cas comme des noms s'ils se réfèrent à des hommes, et se prononcent dans leur forme originale s'ils appartiennent à des femmes.

déclinaison des patronymes masculins

La seule exception est la déclinaison des noms de famille arméniens. Dans ce cas, quel que soit le sexe auquel l'appel est adressé, il reste inchangé. Par exemple, "Karenu Martirosyan" ou "Diana Martirosyan".

De nombreux noms de famille russes se terminent par -ko.Ils venaient pour la plupart de la langue ukrainienne (Shevchenko, Tarasenko, etc.). Ces mots ne changent pas non plus, peu importe à qui ils s'adressent : une femme ou un homme. Il est particulièrement important de prendre en compte ces nuances dans les documents officiels.

Déclinaison des noms avec un étrangerorigine et se terminant par une voyelle (Dumas, Hugo, Zola) est souvent difficile. Il faut se rappeler que dans ce cas, quelle que soit la référence, les mots ne changent pas. Dans le même temps, les noms de famille empruntés au russe avec un son non accentué -а (-ya) à la fin (Okudzhava, Varava, Kafka) sont inclinés selon le principe des noms. Les seules exceptions ici seront celles dans lesquelles la voyelle -i est l'avant-dernière. Par exemple, Garcia, Moriah.

déclinaison des noms de famille arméniens

Déclinaison des noms de famille, à la fin de laquelle se trouveson percussif -а (Skovoroda), possible seulement s'ils sont d'origine slave. Les mots empruntés restent inchangés (par exemple, les livres de Dumas). Les noms de famille masculins ne sont pas inclinés, à la fin desquels il y a -e, -e, -u, -yu (Ordzhonikidze, Korojali, etc.).

Dans les noms composés coréens ou vietnamiensseule la dernière partie est inclinée vers l'origine. Dans les noms de famille doubles russes, les deux parties changent si chacune d'elles elle-même est utilisée sous une forme différente (par exemple, Lebedev-Kumach). Sinon, le premier mot doit être laissé dans sa forme originale (Skvoznik-Dmukhanovsky).

Les règles par lesquelles les noms sont déclinés sont très importantes lors du traitement de divers documents ou simplement lors de la prise de contact avec un ami afin de ne pas se retrouver dans une situation embarrassante.

J'ai aimé:
0
Messages populaires
Développement spirituel
Nourriture
yup