Gotovo svaka osoba barem jednom u svomživota čuo sam izraz "otići na engleskom". Ali ne razmišljaju svi o tome što znače ove riječi, kada se koriste i odakle takva fraza na ruskom jeziku.
Ruski narod, kad koristi frazu „odlazina engleskom ", znači" otići bez pozdrava "ili" otići tiho, neprimijećeno ". No, najzanimljivije je to što sami Britanci, kada žele reći isto, koriste sasvim druge riječi - "otići na francuskom".
U 18. stoljeću vjerovalo se da gosti koji brzoostavili su zabavni događaj ili bal i nisu se oprostili od vlasnika kuće, već su otišli na engleskom jeziku. Britanci vjeruju da je odlazak bez pozdrava karakterističan za Francuze, a ovi pak za to krive Nijemce. To je ono što objašnjava ono što Britanci kažu: uzeti French Leave, a Francuzi kažu filer a l`anglaise. Ali istodobno, svi prevoditelji znaju da su obje ove fraze prevedene na ruski jezik kao "ostaviti na engleskom".
Mnogi istraživači primjećuju da sama frazaprvi put se pojavio na engleskom jeziku tijekom Sedmogodišnjeg rata. U to su vrijeme zarobljeni Francuzi napustili teritorij jedinice, a Britanci su počeli prezirno i sarkastično govoriti "otići na francuskom". Tako se pojavila fraza na engleskom: uzeti Franch Leave.
Unatoč engleskoj tradiciji, uveli su i Francuzinjegov je govor takav izraz, međutim, "okreće" ga - filer a l`anglaise. Također u 18. stoljeću pozvali su goste koji su otišli bez pozdrava s vlasnicima kuće.
Postoji još jedna verzija podrijetlafraza "napustiti na engleskom". Smatra se da svoj izgled duguje engleskom lordu Henryju Seymouru. Dugo je živio u Parizu i imao je ružnu naviku napuštati kuću u koju je pozvan, bez pozdrava s domaćinima i ostalim gostima. Mnogi su ga smatrali ekscentrikom i čudakom. Osim navike odlaska na engleskom, što na francuskom znači filer a l`anglaise, mogao bi se presvući u kočijaša, sjesti na svoje mjesto, napraviti pustoš na kolniku, a zatim događaje promatrati sa strane. Nakon toga, Henry se mirno povukao.
Trenutno je izraz "ostaviti na engleskom"koristi se samo na ruskom. Britanci ili Francuzi više se ne drže tih fraza kao u 18. stoljeću. Kako se nitko ne bi uvrijedio, počeli su govoriti: otići bez pozdrava, što znači "otići bez pozdrava".
Sada smo saznali što je povijest fraze "ostaviti na engleskom", što znači kad se koristi ova fraza.
Postoji i drugi izraz u našem jeziku,koja po popularnosti nije inferiorna frazi "otiđite bez pozdrava, na engleskom". Vjerojatno ste više puta čuli kako roditelji svojoj djeci kažu: "Govorim vam ruski!" Dakle, ovaj se izraz počeo upotrebljavati nakon što su plemići počeli govoriti dva jezika: ruski i francuski. Na francuskom su razgovarali, a na ruskom obraćali se ljudima nižih slojeva. A kad su im naredili, rekli su: "Razgovaram s vama na ruskom", povećavajući tako učinak zapovijedanja.
Često fraza "ostavlja na engleskom" čelikkorištenje u odnosima između muškarca i žene. U osnovi to čine predstavnici jake polovice čovječanstva koji bježe bez objašnjenja. Istodobno, žena se uznemiri, depresivno je raspoložena, očekuje da njezin voljeni dođe k sebi. Ali to se ne događa. Zašto onda muškarci nestaju iz njezinog života?
Otiđite bez pozdrava, ipak na engleskomtipičnije za muškarce. Muškarac može prestati zvati, ignorirati vaše pokušaje susreta, izbjegavati susrete s vašim zajedničkim prijateljima i neće podići telefon. Ovime pokazuje da bi želio otići i započeti novi život, a žena često o tome ni ne sumnja. Ova joj situacija postaje vrlo neugodna i sasvim je prirodno da razlog takvog odlaska pokušava saznati na engleskom jeziku.
Žena ima pravo znati zašto ju je muškarac napustio. Ali ne uvijek muškarci to žele prijaviti. Ispod su neki od razloga zašto muškarci bježe bez pozdrava.
Sad znate što znači otićina engleskom ”, odakle dolazi na ruskom i kada se koristi. Znate i kako muškarci napuštaju život žena na engleskom jeziku i zašto se to tako često događa kod modernih žena.