/ Riječ impresionira: što to znači i kako je koristimo?

Riječ "impresionira": što to znači i kako je koristimo?

Mnoge riječi stranog podrijetla su čvrstoušao u naš svakodnevni život. Često im se vijorimo desno i lijevo, ne razmišljajući uvijek o strogom značenju njihove uporabe, kao io odgovarajućem značenju. Stoga je poželjno znati povijest porijekla, kao i kontekst svake takve riječi, kako ne bi bio zaveden, osobito u javnosti ili tijekom javnog govora. Uzmimo, na primjer, riječ "impresionira". Što to znači? Pokušajmo shvatiti.

Rječnik pojam značenje

Ako govorimo o semantici ove riječi, ondaobjašnjavajuće folije, koje sadrže značenje većine izraza na ruskom jeziku, prije svega govore nam da je to neka vrsta pozitivnog dojma koji proizlaze iz bilo kojih tema ili situacija. Što znači "nametnuti"? Kao, privući, potaknuti poštovanje ili naklonost, izazvati ugodne osjećaje i asocijacije, kao i simpatije. Stoga se antonim za ovu riječ može smatrati riječima kao što su "probuditi gađenje" ili "odbiti".

Izricanje toga

podrijetlo

«Импонирует»… Что это за слово и откуда оно pojavio na ruskom? Ima mnogo stajališta o ovoj temi. Primjerice, neki znanstvenici vjeruju da se predak ovog izraza može naći u proto-indo-europskim prilozima pod krinkom "pos-in-ere". Što se tiče drevnih jezika, ova riječ postoji na latinskom i zvuči kao impone. Može se prevesti kao “ulagati”, kao i “nametnuti” i “inspirirati”. I došlo nam je preko njemačkog jezika, gdje je njegovo značenje bilo vrlo blizu onome što sada znamo. Tamo izgleda kao imponieren. Možda neki utjecaj na moderno značenje riječi na ruskom jeziku bio je njegov francuski kolega. Tamo, “nametljivo” značenje ima posebno značenje: zadiviti, potisnuti svojom veličinom, čak i moralno dominirati.

Riječ impresionira

Jasan kontekst uporabe

Iako ova riječ ima mnogosinonima, treba ga koristiti za namjeravanu svrhu i samo u određenim odgovarajućim slučajevima. Kada točno kažemo riječ "impresionira"? Koje su to situacije? Prije svega, trebate pogledati kontekst i gramatički-sintaktičko opterećenje. Primjerice, unatoč sličnosti značenja, riječ “impresionira” ne može se međusobno zamijeniti “suosjećajnim”. Prije svega, jer ako vas netko voli, onda je posljednja riječ prikladna za obilježavanje takve situacije. To jest, "suosjeća sa mnom." Ako te netko privuče, onda bi to trebao reći: "meni se sviđa". Može se reći da je glavna stvar u ovom slučaju tko je za koga se osjećaju pozitivni osjećaji. Dakle, postoji inverzija - "nametanje" značenja je poput "suosjećanja s suprotnim". To ne mijenja značenje kao cjelinu, nego ispravno stavlja naglaske.

Impose value

Razlika značenja

Od riječi koju imaLatinsko-francusko-njemačkog podrijetla, prostraniji je od ruskih sinonima. "Imposing" - što to još može značiti? Ako ga usporedimo, kao gore, s riječju "simpatizira", onda ona ima širi raspon značenja. Može se reći da je izraz „impresionirati“ više „volumen“ opisanih osjećaja. Ne samo da privlači i voli, već i izaziva poštovanje, povjerenje, nadahnjuje autoritet i poštovanje. To jest, ova riječ podrazumijeva ne samo vanjske, već i unutarnje pozitivne osobine subjekta na kojem se nalazite. Stoga se o nekoj pojavi može reći. Primjerice: "Ova teorija me zadivljuje svojom dubinom, logikom i uvjerljivošću." Ili je slična tvrdnja dopuštena i za političku stranku, pa čak i za vjersku zajednicu. Iz istog razloga moguće je na ovaj način govoriti ne samo o određenoj osobi, već io njegovim individualnim kvalitetama - umu, karakternim osobinama i tako dalje.

Što znači impresionirati

Razlika u sferama uporabe

Ljubitelji ruske književnosti i dalje se svađaju oko togagdje je točno riječ "impresionirati" prikladnija. Neki vjeruju da se on najoraganije koristi u službenom govoru, u poslovnom stilu komunikacije, novinarstvu, novinarstvu, znanstvenom diskursu itd. Kao, u razgovornom govoru, takav pojam izgleda nekako pretenciozno i ​​čak boli uho. S druge strane, takvi pedanti se protive - ako su ljudi inteligentni, njihov se razgovor ne sastoji samo od uobičajenih riječi i izraza. Stoga, što je razgovor inteligentniji, to pojam "impresionira" više neće biti izvan općeg konteksta. Inače, u suvremenom je jeziku značenje njemačkog podrijetla prihvaćenije, dok je u klasičnoj ruskoj književnosti devetnaestog stoljeća značenje koje je dolazilo iz francuskog jezika bilo rašireno. U našem turbulentnom svijetu već je zastario i praktički se ne koristi. Stoga bi pisci poput Lava Tolstoja mogli koristiti ovu riječ u smislu "moralno potiskivati", suprotstavljajući njezino značenje takvom glagolu kao "ugoditi". Sad to ne izgleda sasvim jasno.

volio:
0
Popularni postovi
Duhovni razvoj
hrana
y