Riječ u jeziku ima određeni leksički nazivznačenje koje se otkriva u određenoj situaciji. Često riječi dobivaju jedno ili drugo značenje tek stupanjem u gramatičke i logičke veze s drugim leksemima. To su stabilne kombinacije riječi, pri čemu potonje, međusobno povezujući, tvore novo jedinstveno značenje.
U govoru se riječi ne pojavljuju izolirano, već okružene drugim riječima, s kojima se moraju kombinirati leksički, gramatički, logički. Na primjer, riječ cvijet zahtijeva dogovor u broju, rodu i padežu, odnosno pridjev ili particip mora biti muškog roda, stajati u jednini i u nominativu: šumski cvijet... Ako koristite pridjev koji ne odgovara značenju (oblačan cvijet), tada je narušen leksički kolokacija riječi.
Stabilne kombinacije riječi apsolutna su veza u kojoj nisu dopuštene zamjene komponenti. Dakle, kombinacija sunčani zeko znači "reflektirani sunčev zrak". Zamijenite li jednu komponentu ove kombinacije, ona će izgubiti smisao (kombinacije sunčan dan, kukavički zeko više nemaju naznačeno značenje). Jednom riječju, leksička kombinacija riječi u fiksnim izrazima apsolutna je i tradicionalna.
Semantička kompatibilnost riječi, odnosno semantička, genetski je svojstvena izvornim govornicima. Intuitivno se osjeća mogućnost korištenja fraze Voćnjak jabuka i strip verziju nasad jabuka.
Riječi koje zahtijevaju određeno uz njihkomponente, mnogo. Događa se da razlog ograničenja kompatibilnosti riječi leži u njezinoj vezanosti za određeno okruženje - to su stabilne kombinacije riječi, drugačije ih nazivaju frazeološke jedinice. Ovo je izraz francuskog jezikoslovca Charlesa Ballyja, što znači "fraza-riječ".
Znanost koja proučava strukturu i značajkefrazeološke jedinice, nazvane frazeologija. Lingvističari raspravljaju o pitanju njegova volumena. Postoje neslaganja u teorijskom opravdanju frazeoloških jedinica. U određenim skupinama jezikoslovaca na ovaj se način nazivaju sve stabilne kombinacije riječi koje su fiksirane u jeziku. Leksikografska zapažanja omogućuju prosuđivanje različitih pristupa ovom pitanju. Frazeologizmima se smatraju samo one stabilne kombinacije u kojima se značenje ne tumači opisom pojedinih sastavnica.
Mnogi se jezikoslovci ne pozivaju na frazeološkeizmjene izreka, aforizmi, klišei govora. Smatraju da su frazeološke jedinice (stabilne kombinacije riječi) one kombinacije koje su ekvivalentne jednoj riječi.
Victor Vladimirovich Vinogradov, izvanredansvjetski poznati ruski jezikoslovac, detaljno je opisao stabilne kombinacije riječi u ruskom jeziku i klasificirao ih. U njegovim djelima frazeološke jedinice dijele se na frazeološke adhezije (zapravo idiomi), frazeološko jedinstvo i frazeološke kombinacije. Nikolaj Maksimovič Šanski proširio je Vinogradovu klasifikaciju, istaknuvši skupinu frazeoloških izraza.
Spojevi uključuju kombinacije čija je semantika jasna samo u određenoj vezi. Značenje izoliranih komponenti idioma apsolutno nije vidljivo.
Oličenje povijesti jezika stabilna je kombinacija riječi. Primjeri takvih spojeva: bezglavo, zeznuti se, kako se pije... Teško ih je prevesti jer nisu motivirani značenjem svake riječi. Promjene riječi i zamjena komponenti nisu moguće u spojevima.
Frazeološko jedinstvo, za razliku od priraslica,sastoje se od semantički motiviranih komponenti. Njihovo nedjeljivo značenje temelji se na metaforičkoj sličnosti jedne od riječi sa značenjem cijele frazeološke jedinice. Frazeologizam zakopati talent u zemlju ima značenje "uzaludno trošiti snagu", objašnjeno je metaforom: zakopati u zemlju - "sakriti, sakriti". Frazeološko jedinstvo manje je idiomatsko od adhezije. Jedinstvo se može razrijediti drugim riječima, ponekad zamijenivši jednu od komponenti. Na primjer, u frazeološkoj jedinici nazvati stvari pravim imenom zamjenica se ponekad zamjenjuje: nazivati stvari pravim imenima... Frazeološko jedinstvo naziva se idiomatskim izrazima.
Formira se semantika frazeoloških kombinacijaiz vrijednosti svih komponenti koje čine stabilan izraz. Istodobno, kombinacija sadrži i slobodnu komponentu i povezanu. Sveukupna značenja svakog od njih otkrivaju jedinstveno značenje izraza. Na primjer, frazeološka jedinica zakleti neprijatelj uključuje priloženu riječ zakleti i besplatno neprijatelj... Također u kombinacijama grudi prijatelj, delikatan položaj, ljuti mraz, osmijeh i drugima.
Istaknuo N.M.Shanskiy frazeološki izrazi su frazeološke jedinice koje se sastoje od slobodnih riječi. Ovdje nema povezanih stavki. Često su frazeološki izrazi slični markama, poslovicama, frazama i aforizmima.
Bogat fond engleske frazeologije kojistoljećima se nadopunjavao brojnim posuđenicama iz latinskog, njemačkog, francuskog, španjolskog jezika, a od posebnog je interesa za jezikoslovce. Poznavanje frazeologije stranog jezika pokazuje razinu prevoditelja. Visoke kvalifikacije takvog stručnjaka pomažu u izbjegavanju jezičnog nesporazuma.
Stabilne kombinacije riječi na engleskom jezikumože se podijeliti prema klasifikaciji V. V. Vinogradova. Frazeološke spojeve je najteže prevesti, budući da su riječi koje ga čine povezane. Semantika takvih konstrukata proizlazi iz općeg značenja.
Frazeološko jedinstvo u engleskom jeziku postoji paralelno s homonimnim slobodnim izrazima. Na primjer, držati psa i lajati kako frazeološka jedinica znači "obaviti posaounajmljena osoba. "Prijevod istoimene besplatne kombinacije znači" imati psa koji laje na vlasnika. "Visok izraz frazeološkog jedinstva odlika je engleskog jezika.
Frazeološke kombinacije dopuštaju zamjenu jedne od komponenti. To uključuje riječi s fiksnim značenjem i one slobodne. Frazeologizam imati uski bijegizostavljajuća komponenta imati, prevedeno ruskom kombinacijom spasiti čudo... Ovu skupinu frazeoloških jedinica najlakše je prevesti zbog uključivanja u nju kombinacija iz mitologije, Svetog pisma (Sizifov rad, Adamova jabuka, iHillova peta, Ariadnina nit, kost prijepora drugo).
Engleske poslovice, izreke bez alegorijskog značenja, odnose se na frazeološke izraze. Sastoje se od riječi sa slobodnim značenjem, ali su tradicionalno ponovljive: mnogim muškarcima mnogima smeta preveden na ruski frazeološki izraz koliko ljudi, toliko mišljenja.
Frazeologizmi prema podrijetlu mogu bitipovijesni (izvorni) i posuđeni. Pervives su često stabilne kombinacije riječi s negativnim zamjenicama, s arhaizmima i historicizmima. Na primjer, nema se što pokriti; baš ništa; nitko nije zaboravljen, ništa nije zaboravljeno; usmena priča; u krilu prirode; jedan poput prsta; pasmina gimp; nije sašiveno od luska.
Tako stabilnokombinacije riječi koje su ušle u jezik gotove, često bez prijevoda. Načini posuđivanja frazeoloških jedinica različiti su. Mitologija, antička književnost, Sveto pismo, remek -djela svjetske književnosti unose stabilne kombinacije riječi u jezik. Primjeri frazeoloških jedinica preuzetih iz latinskog jezika: alma mater, popravi ideju, tete-a-tete. Biblija je dala tako snažne izraze kao rasipni sine, jaganjče Božji, vuk u ovčjoj koži, operi ruke i mnogi drugi. Od beletrističkih djela prešli su u frazeološki fond ruskog jezika izraza a je li bilo dječaka? (M. Gorki), naša manja braća (S. Yesenin), distribucija slonova (M. Zoščenko).
Govor govornika koji koristifrazeološki izrazi, zvuči svijetlo, lijepo i izražajno. Frazeologizmi ističu slobodno vladanje čovjekom riječju, pokazuju stupanj njegova obrazovanja. Poznavanje frazeologije i odgovarajuća uporaba fiksnih izraza govore o savršenstvu znanja jezika.
Sposobnost frazeoloških jedinica da više govoremaštovito i živo cijenjeno od strane novinara, književnika, političara, diplomata i predstavnika drugih profesija vezanih za komunikaciju i govorni utjecaj. Pisci često mijenjaju frazeološke jedinice, dodajući im komponente, često epitete, što čini govor još maštovitijim i izražajnijim. Značenje stabilnih kombinacija riječi poprima ironičan karakter kada se dio stabilne cirkulacije zamijeni.
Zagađenje frazeoloških jedinica publicisti koriste u naslovima članaka, eseja i pritužbi. Izmijenjeni izrazi pripadaju zasebnoj skupini frazeoloških jedinica - okazionalizmu.
Pri uporabi trajnih kombinacija riječipotrebno je točno poznavati njihovu semantiku, voditi računa o stilskoj izvornosti. Asocijativne pogreške u upotrebi frazeoloških jedinica, kada je sastavnica pogrešno imenovana, zamjenjuju se paronimom ili riječju slične po zvuku (klonuti duhom, čak i ako se ogrebete), govore o nepoznavanju povijesti jezika i etimologiji jezika. Netočna, neprikladna upotreba frazeoloških izraza radikalno mijenja značenje izjave, iskrivljuje je, čini apsurdnom (pjevali su svoju labudovu pjesmu, poslati maturante na posljednje putovanje).Frazeološki rječnici pomažu u izbjegavanju takvih pogrešaka. Oni daju tumačenje frazeološke jedinice, objašnjavaju podrijetlo, daju istoznačne riječi i izraze. Dvojezična i višejezična izdanja pružaju ekvivalentan prijevod.