/ / Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku

Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku

Riječ u jeziku ima određeni leksički nazivznačenje koje se otkriva u određenoj situaciji. Često riječi dobivaju jedno ili drugo značenje tek stupanjem u gramatičke i logičke veze s drugim leksemima. To su stabilne kombinacije riječi, pri čemu potonje, međusobno povezujući, tvore novo jedinstveno značenje.

Leksičko kolociranje riječi

U govoru se riječi ne pojavljuju izolirano, već okružene drugim riječima, s kojima se moraju kombinirati leksički, gramatički, logički. Na primjer, riječ cvijet zahtijeva dogovor u broju, rodu i padežu, odnosno pridjev ili particip mora biti muškog roda, stajati u jednini i u nominativu: šumski cvijet... Ako koristite pridjev koji ne odgovara značenju (oblačan cvijet), tada je narušen leksički kolokacija riječi.

Stabilne kombinacije riječi apsolutna su veza u kojoj nisu dopuštene zamjene komponenti. Dakle, kombinacija sunčani zeko znači "reflektirani sunčev zrak". Zamijenite li jednu komponentu ove kombinacije, ona će izgubiti smisao (kombinacije sunčan dan, kukavički zeko više nemaju naznačeno značenje). Jednom riječju, leksička kombinacija riječi u fiksnim izrazima apsolutna je i tradicionalna.

Semantička kompatibilnost riječi, odnosno semantička, genetski je svojstvena izvornim govornicima. Intuitivno se osjeća mogućnost korištenja fraze Voćnjak jabuka i strip verziju nasad jabuka.

Phraseologisms

Riječi koje zahtijevaju određeno uz njihkomponente, mnogo. Događa se da razlog ograničenja kompatibilnosti riječi leži u njezinoj vezanosti za određeno okruženje - to su stabilne kombinacije riječi, drugačije ih nazivaju frazeološke jedinice. Ovo je izraz francuskog jezikoslovca Charlesa Ballyja, što znači "fraza-riječ".

Stabilne kombinacije riječi
Doista, stabilne kombinacije riječi (frazeološke jedinice) sastoje se od nekoliko komponenti (to je karakteristično za izraz) i sinonim su za jednu riječ: hakirati nos - zapamtite, uzmite vodu u usta - začepite, širom otvorite usta - iznenadite se.

Rasprave lingvista

Znanost koja proučava strukturu i značajkefrazeološke jedinice, nazvane frazeologija. Lingvističari raspravljaju o pitanju njegova volumena. Postoje neslaganja u teorijskom opravdanju frazeoloških jedinica. U određenim skupinama jezikoslovaca na ovaj se način nazivaju sve stabilne kombinacije riječi koje su fiksirane u jeziku. Leksikografska zapažanja omogućuju prosuđivanje različitih pristupa ovom pitanju. Frazeologizmima se smatraju samo one stabilne kombinacije u kojima se značenje ne tumači opisom pojedinih sastavnica.

Primjeri stabilnih kombinacija riječi
Dakle, frazeološke jedinice naoštriti rubove ili letjeti u oblacima ne može se objasniti opisom svake riječi. Nedjeljiva fiksna kombinacija čini značenje takvih konstrukcija.

Mnogi se jezikoslovci ne pozivaju na frazeološkeizmjene izreka, aforizmi, klišei govora. Smatraju da su frazeološke jedinice (stabilne kombinacije riječi) one kombinacije koje su ekvivalentne jednoj riječi.

Vinogradov-Shansky klasifikacija

Victor Vladimirovich Vinogradov, izvanredansvjetski poznati ruski jezikoslovac, detaljno je opisao stabilne kombinacije riječi u ruskom jeziku i klasificirao ih. U njegovim djelima frazeološke jedinice dijele se na frazeološke adhezije (zapravo idiomi), frazeološko jedinstvo i frazeološke kombinacije. Nikolaj Maksimovič Šanski proširio je Vinogradovu klasifikaciju, istaknuvši skupinu frazeoloških izraza.

Adhezije

Spojevi uključuju kombinacije čija je semantika jasna samo u određenoj vezi. Značenje izoliranih komponenti idioma apsolutno nije vidljivo.

Stabilne kombinacije riječi su
Semantika spojeva sat je neujednačen, čuda su u situ, bacite rukavicu, tucite palčeve, bacanje kamena a drugi se ne mogu objasniti tumačenjem svakogriječi. Značenje idioma izvedeno je iz tradicionalno uspostavljenog povezivanja. Formiranje frazeoloških jedinica dugotrajan je povijesni proces koji se odvija u određenom jeziku.

Oličenje povijesti jezika stabilna je kombinacija riječi. Primjeri takvih spojeva: bezglavo, zeznuti se, kako se pije... Teško ih je prevesti jer nisu motivirani značenjem svake riječi. Promjene riječi i zamjena komponenti nisu moguće u spojevima.

Jedinstvo

Frazeološko jedinstvo, za razliku od priraslica,sastoje se od semantički motiviranih komponenti. Njihovo nedjeljivo značenje temelji se na metaforičkoj sličnosti jedne od riječi sa značenjem cijele frazeološke jedinice. Frazeologizam zakopati talent u zemlju ima značenje "uzaludno trošiti snagu", objašnjeno je metaforom: zakopati u zemlju - "sakriti, sakriti". Frazeološko jedinstvo manje je idiomatsko od adhezije. Jedinstvo se može razrijediti drugim riječima, ponekad zamijenivši jednu od komponenti. Na primjer, u frazeološkoj jedinici nazvati stvari pravim imenom zamjenica se ponekad zamjenjuje: nazivati ​​stvari pravim imenima... Frazeološko jedinstvo naziva se idiomatskim izrazima.

kombinacije

Formira se semantika frazeoloških kombinacijaiz vrijednosti svih komponenti koje čine stabilan izraz. Istodobno, kombinacija sadrži i slobodnu komponentu i povezanu. Sveukupna značenja svakog od njih otkrivaju jedinstveno značenje izraza. Na primjer, frazeološka jedinica zakleti neprijatelj uključuje priloženu riječ zakleti i besplatno neprijatelj... Također u kombinacijama grudi prijatelj, delikatan položaj, ljuti mraz, osmijeh i drugima.

izrazi

Istaknuo N.M.Shanskiy frazeološki izrazi su frazeološke jedinice koje se sastoje od slobodnih riječi. Ovdje nema povezanih stavki. Često su frazeološki izrazi slični markama, poslovicama, frazama i aforizmima.

Zovu se stabilne kombinacije riječi
Na primjer ljubav svih dobi je pokorna, sve najbolje, sve dok se opet ne sretnemo, ni dana bez crtice... U procesu govora frazeološke izraze ne izmišlja govornik, već ih se pamti.

Frazeologizmi na engleskom jeziku

Bogat fond engleske frazeologije kojistoljećima se nadopunjavao brojnim posuđenicama iz latinskog, njemačkog, francuskog, španjolskog jezika, a od posebnog je interesa za jezikoslovce. Poznavanje frazeologije stranog jezika pokazuje razinu prevoditelja. Visoke kvalifikacije takvog stručnjaka pomažu u izbjegavanju jezičnog nesporazuma.

Stabilne kombinacije riječi na engleskom jezikumože se podijeliti prema klasifikaciji V. V. Vinogradova. Frazeološke spojeve je najteže prevesti, budući da su riječi koje ga čine povezane. Semantika takvih konstrukata proizlazi iz općeg značenja.

Stabilne kombinacije riječi na engleskom jeziku
Na primjer udari kantu ne znači doslovno udarac i kanta. Ovdje riječi koje se međusobno povezuju daju posebno značenje koje se može prevesti ruskom frazeološkom jedinicom ispružite noge.

Frazeološko jedinstvo u engleskom jeziku postoji paralelno s homonimnim slobodnim izrazima. Na primjer, držati psa i lajati kako frazeološka jedinica znači "obaviti posaounajmljena osoba. "Prijevod istoimene besplatne kombinacije znači" imati psa koji laje na vlasnika. "Visok izraz frazeološkog jedinstva odlika je engleskog jezika.

Frazeološke kombinacije dopuštaju zamjenu jedne od komponenti. To uključuje riječi s fiksnim značenjem i one slobodne. Frazeologizam imati uski bijegizostavljajuća komponenta imati, prevedeno ruskom kombinacijom spasiti čudo... Ovu skupinu frazeoloških jedinica najlakše je prevesti zbog uključivanja u nju kombinacija iz mitologije, Svetog pisma (Sizifov rad, Adamova jabuka, iHillova peta, Ariadnina nit, kost prijepora drugo).

Stabilne kombinacije riječi s negativnim zamjenicama

Engleske poslovice, izreke bez alegorijskog značenja, odnose se na frazeološke izraze. Sastoje se od riječi sa slobodnim značenjem, ali su tradicionalno ponovljive: mnogim muškarcima mnogima smeta preveden na ruski frazeološki izraz koliko ljudi, toliko mišljenja.

Frazeološki fond

Frazeologizmi prema podrijetlu mogu bitipovijesni (izvorni) i posuđeni. Pervives su često stabilne kombinacije riječi s negativnim zamjenicama, s arhaizmima i historicizmima. Na primjer, nema se što pokriti; baš ništa; nitko nije zaboravljen, ništa nije zaboravljeno; usmena priča; u krilu prirode; jedan poput prsta; pasmina gimp; nije sašiveno od luska.

Tako stabilnokombinacije riječi koje su ušle u jezik gotove, često bez prijevoda. Načini posuđivanja frazeoloških jedinica različiti su. Mitologija, antička književnost, Sveto pismo, remek -djela svjetske književnosti unose stabilne kombinacije riječi u jezik. Primjeri frazeoloških jedinica preuzetih iz latinskog jezika: alma mater, popravi ideju, tete-a-tete. Biblija je dala tako snažne izraze kao rasipni sine, jaganjče Božji, vuk u ovčjoj koži, operi ruke i mnogi drugi. Od beletrističkih djela prešli su u frazeološki fond ruskog jezika izraza a je li bilo dječaka? (M. Gorki), naša manja braća (S. Yesenin), distribucija slonova (M. Zoščenko).

Upotreba frazeoloških jedinica u govoru

Govor govornika koji koristifrazeološki izrazi, zvuči svijetlo, lijepo i izražajno. Frazeologizmi ističu slobodno vladanje čovjekom riječju, pokazuju stupanj njegova obrazovanja. Poznavanje frazeologije i odgovarajuća uporaba fiksnih izraza govore o savršenstvu znanja jezika.

Značenje stabilnih kombinacija riječi

Sposobnost frazeoloških jedinica da više govoremaštovito i živo cijenjeno od strane novinara, književnika, političara, diplomata i predstavnika drugih profesija vezanih za komunikaciju i govorni utjecaj. Pisci često mijenjaju frazeološke jedinice, dodajući im komponente, često epitete, što čini govor još maštovitijim i izražajnijim. Značenje stabilnih kombinacija riječi poprima ironičan karakter kada se dio stabilne cirkulacije zamijeni.

Zagađenje frazeoloških jedinica publicisti koriste u naslovima članaka, eseja i pritužbi. Izmijenjeni izrazi pripadaju zasebnoj skupini frazeoloških jedinica - okazionalizmu.

Zbirka izraza

Pri uporabi trajnih kombinacija riječipotrebno je točno poznavati njihovu semantiku, voditi računa o stilskoj izvornosti. Asocijativne pogreške u upotrebi frazeoloških jedinica, kada je sastavnica pogrešno imenovana, zamjenjuju se paronimom ili riječju slične po zvuku (klonuti duhom, čak i ako se ogrebete), govore o nepoznavanju povijesti jezika i etimologiji jezika. Netočna, neprikladna upotreba frazeoloških izraza radikalno mijenja značenje izjave, iskrivljuje je, čini apsurdnom (pjevali su svoju labudovu pjesmu, poslati maturante na posljednje putovanje).Frazeološki rječnici pomažu u izbjegavanju takvih pogrešaka. Oni daju tumačenje frazeološke jedinice, objašnjavaju podrijetlo, daju istoznačne riječi i izraze. Dvojezična i višejezična izdanja pružaju ekvivalentan prijevod.

volio:
0
Popularni postovi
Duhovni razvoj
hrana
y