Izgovor je dio govora koji značipredmet ili njegov znak, ali ne nazivajući ga. Prva kategorija ovog dijela govora su osobne zamjenice koje u pravilu imaju ulogu imenica. Pogledajmo njihove značajke na stranom jeziku. Mi savršeno poznajemo osobne zamjenice na ruskom i vješto ih koristimo u našem govoru (usmenom i pismenom). Ali budući da nismo izvorni engleski jezik, ne možemo intuitivno razumjeti pravila korištenja ovog ili onog oblika izgovora. Stvar je u tome što je ovaj dio govora malo različit u svojim gramatičkim značajkama u oba jezika. Naravno, osobne zamjenice na engleskom i ruskom jeziku razlikuju se u broju i broju. No, uz to, postoje mnoge razlike koje značajno utječu na prijevod i razumijevanje.
Dakle, osobne zamjenice na engleskom urečenice mogu stajati u nominativima i "objektnim" slučajevima. U pravilu se pojavljuju u ulozi nominalnog dijela složenog predikata ili djeluju kao subjekt: To je ona (sastavni dio nominalnog predikata). Sjećam se te djevojke (predmet).
Imajte na umu da je pojam predmeta slučajodsutna na ruskom. U njoj takve zamjenice djeluju kao komplementacija, izravna ili neizravna. U ovom su slučaju izrazi korišteni u narodnoj mudrosti vrlo česti.
Karakteristično je osobna zamjenica nikadNe piše se malim slovom, bez obzira na položaj u rečenici. Štoviše, ako se koristi zajedno s drugim osobnim zamjenicama ili imenicama, onda bi trebalo biti nakon njih: Ti i ja to možemo učiniti upravo sada.
Ako engleski jezik smatramo u smislu:etiketa, možete pronaći i neke značajke. Oni koji ga malo poznaju suočeni su s činjenicom da se u njemu pojmovi "vi" i "vi" ne razlikuju doslovno. Da biste razumjeli o kome govorimo, morate se upoznati s kontekstom.
Конечно же, сразу возникает мнение, что англичане i Amerikanci se previše poznaju i međusobno se "zabole", ne poštujući ni starost, ni status, ni podređenost. Ali nije tako. Najvjerojatnije, naprotiv, apeliraju na sve na "Ti", što dokazuje postojanje zastarjelog obrasca "ti", što samo znači "ti". No, oko 18. stoljeća, ona je nestala iz razgovora, a može se naći samo u vjerskim spisima. Jer osobna zamjenica koju sada zamjenjuje ova dva oblika.
Prevodeći izgovor To na ruski, miUsredotočili smo se na činjenicu da to znači "to". Ali to nije njegovo puno značenje, jer na engleskom ta riječ zamjenjuje imena bilo koje životinje i imena neživih predmeta, a rod ovdje nije važan. Zanimljivo je da su zamjenice On i Ona također primjenjive na životinje, ali samo kad one karakteriziraju kućne ljubimce. Može se prevesti kao „To“: To je dječak - Ovo je dječak. Posljednja funkcija ove zamjenice jest da djeluje kao formalni subjekt u takvim bezličnim rečenicama, u kojima pripovijest govori o vremenu, napravljenoj udaljenosti ili procijenjenoj udaljenosti, kao i o vremenu općenito.
Prilikom prevođenja, vrlo je važno zapamtiti da se zamjenice treće osobe upotrebljavaju umjesto imenica. Činjenica je da na engleskom to svojstvo utječe na izbor željenog oblika glagola.
Koriste se za označavanje i animiranih i neživih objekata.
Općenito, analiziranje osobnih zamjenica u objejezika, treba napomenuti da među njima postoji više sličnosti nego razlika. Međutim, to ne znači da su apsolutno identična i ne zahtijevaju dodatno proučavanje i analizu postojećih značajki. Jezik je prije svega proizvod nacionalne svijesti. Stoga je prije prevođenja potrebno pažljivo proučiti sve dostupne značajke kako biste se nosili sa zadatkom.