/ / A Biblia szinodalos fordítása oroszul

A Biblia szinodalos fordítása oroszul

Sokáig a volt szovjet területénAz unió csak a Biblia fordítását használta - a Zsinodal - fordítását. Ennek oka mind az ország egyetemes ateizmusának politikája, mind az ortodox egyház domináns pozíciójának tudható be, amelynek zsinatja jóváhagyta ezt a fordítást. Ennek a helyzetnek a következtében az a gondolat, hogy a szinodal fordítás valódi Biblia (szinte az eredeti), és hogy minden más fordítás valami innovatív és nem megbízható, gyökerezik a társadalom tudatosságában.

Igen? Mennyire pontos a Biblia szinodalos fordítása? És miért van szükség különféle fordításokra?

Első fordítások

a Biblia szinodalos fordítása

A Biblia orosz nyelvre történő fordításának ókori történetenem olyan gazdag. Ezek közül az első a 9. században élt Cyril és Methodius testvér. Sőt, a görög Septuagintból készült. Az Ószövetség fordítása tehát már kettős volt: először a héber nyelvről görögre, és már a görögről az ószlávra.

1751-ben Elizabeth császárné parancsolthogy ezt a fordítást ellenőrizni és szükség esetén javítani lehessen. Tehát megjelent a Biblia "Elizabethan" című kiadványa, amelyet az ortodox egyház manapság szolgálataiban használ.

Macarius folyóiratai

1834-ben az ortodox archimandrit Makariielkezdte a Biblia fordításának munkáját, amely tíz évig tartott. Közvetlenül a héber nyelvről fordította a szöveget, és 1839-ben már munkája egy részét benyújtotta a Zsinatnak. Kiadását kategorikusan elutasították. Mi volt az oka? A Zsinat tagjai nem tetszett, hogy Macarius Archimandrite úgy döntött, hogy Isten személyes nevét használja a fő szövegben, ahol az eredetiben szerepel. Az egyházi hagyomány szerint mindenhol helyettesíteni kell az Úr vagy Isten címeivel.

Egy ilyen kategorikus elutasítás ellenére, Macariusfolytatta munkáját. Csak 30 év után kezdték közzétenni. És csak részben, hét évig az "Orthodox Review" folyóiratban. Legközelebb ezt az orosz Nemzeti Könyvtár tárházából kivont fordítást csak 1996-ban tették közzé.

Munka a szinodal fordításon

az új végrendelet szinodalos fordítása

Paradox módon hangzik, de elutasítottáka Zsinat tanácsával a Macarius fordítása nélkülözhetetlen eszközként szolgált egy frissített fordítás elkészítésében, amelyet ma a Biblia szinodalos fordításának hívnak. Minden más fordítás elkészítésére tett kísérletet minden súlyossággal megtámadtak, és a kész munkát megsemmisítették. Hosszú ideig vitatkoztak arról, hogy szükséges-e egy állománynak frissített fordítást biztosítani, vagy csak a régi szláv változatot kellene-e hagyni.

Végül, 1858-ban, egy tisztviselőaz a döntés, hogy az Újszövetség szinodalos fordítása hasznos lesz a nyáj számára, de az ószláv szöveget továbbra is imádatban kell használni. Ez a helyzet a mai napig fennmarad. A Biblia teljes szinodális fordítását csak 1876-ban tették közzé.

Miért van szükségünk új fordításokra?

Biblia modern fordítása

A szinodalos fordítás több mint egy évszázad óta segíti az őszintetaz emberek tudást szereznek Istenről. Tehát érdemes megváltoztatni valamit? Minden attól függ, hogyan viszonyulsz a Bibliához. A helyzet az, hogy egyesek a Szentírást valamiféle varázslatos varázsságnak tekintik, és azt gondolják, hogy ennek a könyvnek a házban való jelenléte valamilyen kedvező hatást válthat ki. Ezért a nagyapa megsárgult oldalakkal ellátott fóliója, amelynek szövege szilárd jelekkel teli (ez az ószláv nyelvtan egyik legszembetűnőbb vonása), természetesen valódi kincs lesz.

Ha azonban valaki megérti ezt az igazotaz érték nem abban az anyagban található, amelyből az oldalakat készítették, hanem az információban, amelyet a szöveg hordoz, akkor előnyben részesíti a érthető és könnyen olvasható fordítást.

Lexikai változások

Bármely nyelv idővel változik.A nagyapáink által elmondottak valószínűleg nem egyértelműek a jelenlegi generáció számára. Ezért frissíteni kell a Biblia fordítását. Itt található néhány példa elavult szavakra, amelyek jelen vannak a szinodal fordításban: ujj, ujj, áldott, férj, ramen, csomagolás. Megérti ezeket a szavakat? És itt van azok jelentése: por, ujj, boldog, ember, vállak, pihenés.

Biblia: modern fordítás

Az utóbbi években számos modern fordítás jelent meg. Közülük a leghíresebbek a következők:

  • 1968 - Cassian püspök fordítása (Újszövetség).
  • 1998 - az „Élő patak” (Újszövetség) helyreállítási fordítása.
  • 1999 - „Modern fordítás” (teljes Biblia).
  • 2007 - „Szentírás. Az új világ fordítása ”(teljes Biblia).
  • 2011 - „A Biblia. Modern orosz fordítás ”(teljes Biblia).

új Biblia fordítás
Az új Bibliafordítás középpontjában aaz értelme, amit írtak, és nem olvastam az érthetetlen szöveget, mintha az ősi varázslatokban lenne. Van azonban csapda a fordítók számára is, mert a vágy, hogy érthető nyelven mondják el, amit mondtak, személyes értelmezéseket és értelmezéseket igényelhet. És ez elfogadhatatlan.

Ne vigyázzon arra, hogy melyiket választjaBiblia fordítás személyes olvasáshoz. Valójában Isten Igéje megerősíti, hogy e könyv oldalain beszél hozzánk. Hagyja, hogy szavai torzulás nélkül szóljanak!

tetszett:
1
Népszerű hozzászólások
Lelki fejlődés
élelmiszer
y