/ / A Biblia ... Biblia fordítások

A Biblia ... Biblia fordítások

Ahogy általában vélekednek, a Biblia lényegét a "Mert Isten annyira szerette a világot, hogy egyszülött Fiát adott neki, hogy az, aki hisz benne, ne veszítsen el, hanem örök élete legyen."

Mi a Biblia?

a Biblia van

A Biblia olyan vallási szövegek gyűjteménye, amelyeknek vana judaizmushoz és a kereszténységhez való hozzáállás, és ezekben a vallásokban elismertek. A vallások által hirdetett szövegeket kanonikusnak nevezik. A kereszténységben a Biblia két jelentős részből áll - az Ó- és az Újszövetségből. A judaizmusban az Újszövetség nem ismeri fel, hogy minden Krisztussal kapcsolatos vitatott. Létét megkérdőjelezzük vagy nagy fenntartásokkal elfogadjuk.

Ószövetség

Biblia szövetségek

Az Ószövetség a Biblianak a 2006 - ban létrehozott részére utalkereszténység előtti korszak. Ez vonatkozik a zsidók hitére is. A szövetség több tucat könyvből áll, amelyek száma a kereszténységben és a judaizmusban változik. A könyveket három részre osztják. Az elsőt törvénynek hívják, a második a prófétáknak, a harmadik pedig a Szentírásoknak. Az első részt más néven "Mózes Pentateuch" vagy "Tóra" hívják. A zsidó hagyomány arra készteti Mózes isteni kinyilatkoztatásának rögzítését a Sínai-hegyen. A Próféták szakasz könyvei tartalmaznak szentírásokat, amelyek az Egyiptomból a babiloni fogságba való kivándorlásból készültek. A harmadik rész könyveit Salamon királynak tulajdonítják, és néha görög kifejezéssel - zsoltároknak - hívják.

Újszövetség

új Biblia

Az Újszövetség könyvei alkotják a második résztKeresztény Biblia. Ezek Jézus Krisztus földi létezésének periódusára, prédikációira és tanítványainak-apostoljainak címzett leveleire vonatkoznak. Az Újszövetség alapját az evangéliumok készítik - Mátéból, Márkból, Lukácsból és Jánosból. A „szerzők”, akiket „evangelistáknak” neveztek, Krisztus tanítványai voltak és életének közvetlen tanúi, a keresztre feszítés és a csodálatos feltámadás. Mindegyik a maga módján mutatja be a Krisztushoz kapcsolódó eseményeket, attól függően, hogy a fő események rámutattak. Az evangéliumok Jézus szavait, prédikációját és példabeszédet közvetítik. A legújabb alkotást János evangéliumának tekintik. Bizonyos mértékben kiegészíti az első három könyvet. Az Újszövetségben fontos helyet foglalnak el a Szent Apostolok és az Levél cselekedeteinek könyvei, valamint a teológus János kinyilatkoztatása. Az levelek tükrözik a keresztény tanítás értelmezését az apostoloktól az adott korszak egyházi közösségeiig. És a teológus János kijelentése, amelyet Apokalipszisnek is neveznek, prófétai előrejelzést ad a Megváltó második eljöveteléről és a világ végéről. A Szent Apostolok cselekedeteinek könyve a Krisztus felemelkedését követő időszakra utal. Az Újszövetség többi részével ellentétben a történeti kronológia formája, és leírja azokat a területeket, amelyeken az események kialakultak, és az ott részt vevő embereket. Az Újszövetség kánonkönyvein kívül apokripák is vannak, amelyeket az egyház nem ismeri el. Néhányan eretneki irodalomra hivatkoznak, másokat nem eléggé megbízhatónak tekintik. Az apokripa elsősorban történelmi jelentőségű, hozzájárul a keresztény tantétel és annak kánonjainak megértéséhez.

A Biblia helye a világ vallásaiban

A Bibliát alkotó könyvek nem csakZsidó és keresztény hagyomány. Nem kevésbé fontosak az iszlám számára, amely elismeri néhány kinyilatkoztatást és olyan személyt, akinek a cselekedeteit ezekben írják le. A muszlimok nemcsak az Ószövetségi karaktereket, például Ábrahámot és Mózeset elismerik prófétáknak, hanem Krisztusot prófétának is tekintik. A bibliai szövegek jelentéseik szerint a Korán verseihez kapcsolódnak, és megerősítik a tanok valóságát. A Biblia a három világvallás közös vallási kinyilatkoztatása. Így a világ legnagyobb vallása szorosan kapcsolódik a Könyvek könyvéhez, és elismeri az abban elhangzott vallásos világkép alapját.

Első bibliai fordítások

A Biblia különböző részeit különféle formában készítettékalkalommal. Az Ószövetség legrégibb hagyományait héberül írták, néhányat késõbb arab nyelven írtak, amely a "zsidó utca" köznyelvi neve volt. Az Újszövetség az ókori görög nyelv dialektikus változatában került rögzítésre. A kereszténység elterjedésével és a nemzetek tanításainak tanításával felmerült annak szükségessége, hogy a Bibliát korának leginkább elérhető nyelveire fordítsák. Az első ismert fordítás az Újszövetség latin változata volt. Ezt a verziót Vulgate-nek hívják. A Biblia korai fordításai között szerepelnek könyvek kopt, gót, örmény és mások.

Biblia nyugat-európai nyelveken

bibliai fordítások

A római katolikus egyház negatívlefordítani a Bibliát más nyelvekre. Úgy véltek, hogy ebben az esetben a Szentírások értelme továbbadódik, az eltérő nyelvekre jellemző terminológiai különbségek miatt. Ezért a Biblia német és angol nyelvre történő fordítása nemcsak a nyelvészet eseménye volt, hanem a keresztény világ jelentős változásait is tükrözte. A Biblia német fordítását Martin Luther, a protestantizmus alapítója készítette. Tevékenysége a katolikus egyház mély megbontásához, számos protestáns mozgalom létrehozásához vezetett, amelyek ma a kereszténység jelentős részét képezik. A XIV. Század óta létrehozott Biblia angol fordításai szintén alapot jelentettek egyes keresztények szétválasztásához az anglikán egyház körül és az egyes protestáns tanítások kialakításához.

Egyházi szláv fordítás

A kereszténység terjedésének fontos mérföldköve voltA Biblia fordítása ószláv nyelvre Cyril és Methodius szerzetesek által az AD kilencedik században e. A liturgikus szövegek görög nyelvű átírása számos probléma megoldását igényelte. Mindenekelőtt el kellett dönteni a grafikai rendszerről, el kellett készíteni az ábécé adaptált változatát. Noha Cyrilt és Metódust az orosz ábécé szerzőinek tekintik, az az állítás, hogy a szláv szkriptekben már használt meglévő jelrendszereket használták, feladataikhoz szabványosítva, meglehetősen meggyőző. A második probléma (talán még ennél is fontosabb) a Bibliában szereplő jelentések görög nyelvű megfelelő fordítása a szláv nyelv szavaira. Mivel ezt nem mindig lehetett megvalósítani, a Biblián keresztül jelentős számú görög kifejezést vezettek be a forgalomba, amelyek egyértelmű értelmezéseket kaptak a szláv értelmezés jelentése feltárásával. Így a Biblia régi szláv nyelve, kiegészítve a görög terminológia fogalmi berendezésével, alkotja az úgynevezett egyházi szláv nyelv alapját.

Orosz fordítás

orosz Biblia

Bár a régi szláv nyelv alapja a nyelvekkésői időkben, amelyről sok nép beszélt, az általánosan elérhető modern nyelv és az eredeti alap közötti különbségek idővel felhalmozódnak. Az emberek számára nehezen érthető a mindennapi használatból származó szavak által közvetített jelentés. Ezért a forrásszövegnek a nyelv modern változataihoz történő hozzáigazítását nehéz feladatnak tekintik. A 19. század óta a Biblia fordítását a modern oroszra többször is elvégezték. Az elsőt a század második felében hajtották végre. Az orosz Biblia „synodal” nevet kapta, mivel a fordítást az orosz ortodox egyház Szent Zsinat hagyta jóvá. Nemcsak Krisztus életével és prédikációjával kapcsolatos tényszerű oldalt közvetíti, hanem nézeteinek szellemi tartalmát a kortársa által megértett szavakkal. Az orosz Biblia célja, hogy megkönnyítse a jelenlegi ember számára a leírt események értelmezésének helyes értelmezését. A vallás olyan fogalmakkal működik, amelyek időnként jelentősen különböznek a szokásos mindennapi terminológiától, és a jelenségek belső jelentésének vagy a szellemi világ összekapcsolásának feltárása mély ismereteket igényel nemcsak az egyházi szláv és az orosz nyelvben, hanem egy különleges misztikus tölteléket is, amelyet szavak közvetítenek. Az új, oroszul lefordított Biblia lehetővé teszi a keresztény hagyomány továbbterjesztését a társadalomban, hozzáférhető terminológia használatával, és a folytonosság fenntartásával a korábbi idők aszketéi és teológusai között.

Sátáni Biblia

 fekete Biblia

A kereszténységnek a társadalomra gyakorolt ​​hatása reakciót váltott kia vallás ellenzőitől. A Bibliával ellentétben a doktrínákat hasonló formájú szövegekbe öltözötték, amelyek közül néhányat sátániának hívtak (egy másik kifejezés a Fekete Biblia). Ezen értekezés szerzői, amelyek közül néhányat az ókorban készítettek, olyan prioritásokról prédikálnak, amelyek radikálisan ellentétesek a kereszténységgel és Jézus tanításaival. Sok eretnek tanításon alapulnak. A Fekete Biblia megerősíti a dolgok világának egyediségét és elsőbbségét, miközben szenvedélyeivel és törekvéseivel áll az ember középpontjában. A saját ösztöneinek és szükségleteinek kielégítését a rövid földi lét egyetlen jelentéssé nyilvánítják, és ehhez bármilyen forma és cselekedet elfogadható. A satanizmus lényegessége ellenére elismeri a másik világ létezését. Vele kapcsolatban azonban prédikáltak egy földi embernek azt a jogát, hogy manipulálja vagy irányítsa e világ lényegeit annak érdekében, hogy kiszolgálja szenvedélyeit.

Biblia a modern társadalomban

a Biblia lényege

A kereszténység az egyik leginkábbáltalános vallási tanítás a modern világban. Ezt a pozíciót jelentős ideig tartja - legalább több mint ezer évig. A Krisztus tantétele, amelyet a Biblia ad, a szövetségek és példabeszédek képezik a civilizáció erkölcsi és etikai alapját. Ezért a Biblia a világtörténelem leghíresebb könyvévé vált. Lefordították szinte minden modern nyelvre és sok elavult nyelvjárásra. Így a világ lakosságának kilencven százaléka képes olvasni. A Biblia a kereszténységről szóló tudás fő forrása is.

tetszett:
0
Népszerű hozzászólások
Lelki fejlődés
élelmiszer
y