המושג "רוסי טהור" בימינודי קשה לקבוע חד משמעית. סדרה של הלוואות, בעיקר בשל ההתקדמות הטכנית המהירה, מילון מפותח של סלנג וז'רגון, שלפעמים ארוגות היטב בחיי היומיום של השיחה, שגם בהן נעשה שימוש מחוץ למקומן, וגורמים אחרים מושכים את הספרות שלנו לכיוונים שונים. אין זה מפתיע כי על רקע זה מתעוררות שאלות רבות על האמת של ההגייה. How to say: "לשכב" או "לשכב"? זה רק אחד מהם. אבל אפילו הוא מאוד חשוב.
אפילו בתור ילד, אתה יכול לראות איך מבוגריםלתקן ילדים שאומרים את המילה "שכב", לתקן אותה ל"שכב". אבל האם זה באמת כך? מסכים, "השתחוות" לא נשמעת די טבעית. מהי הדרך הנכונה: "תיבה" או "לשים"? ברוסית מודרנית, הפועל "להניח" נעדר רשמית. אפשר למצוא אותו במילון של דאל, אבל גם שם לא נעשה בו שימוש באינפיניטיב. מכאן ניתן לגזור את הכלל.
אז איך נכון לומר - "שכב" או "שכב"?את הפועל "לשים" קל למצוא בכל מילון של השפה הרוסית. יש לו את הצימוד הראשון, נהוג לייחס אותו לפעלים לא מושלמים. אתה יכול לקבל את השימוש ברבים, יחיד, לא רק בהווה, אלא גם בזמן עבר.
שמתי את התפוז על המדף. שמנו את התפוז על המדף.
אתה שם את התפוז על המדף. אתה שם את התפוז על המדף.
הוא (היא) מניח את התפוז על המדף. הם שמו את התפוז על המדף.
חשוב להבין כאן שבחירה בדרך הנכונהלומר - "שכב" או "שכב", יש צורך להתחיל מפעולה ספציפית וממילה שתצטרך להתקבל כתוצאה מכך. "שים" משמש רק ללא קידומת. בכל שאר המצבים, יהיה נכון יותר לקחת את השורש-שקר ו"לאסוף" את המילה ("שמתי את הספר על הברכיים", אבל "שמתי את הספר על הברכיים").
עוד נקודה חשובה - מהפועל "לשים"לא ניתן ליצור זמן עתידי פשוט. כאן, אותו שורש – שקר – בא להציל מהפועל הלא קיים "לשכב" ("את המחברת הזו תשים במקומה").
אבל היזהר כשאתה מחליט מה נכון - "מזוודות" או "לודג'ים". כמו בכל כלל, ישנם כמה חריגים לכך.
יש פעלים אינטראקטיביים.הם מציינים איזושהי פעולה שחוזרת על עצמה (על או מחסנית - כל דבר שניתן לעשות מספר פעמים בפרק זמן מסוים). במקרים כאלה, עליך להשתמש בפעולה "לשים" בנאום שלך ("אני מגיש ארוחת ערב לכל אחד מבני המשפחה").
להחליט איך לדבר נכון - "לשכב" או"לשים" זה לא כל כך קשה. זה מספיק לעקוב אחר הכלל לעיל ולא לשכוח את החריגים. המקום היחיד שבו הפועל "לשכב" עשוי להיראות מתאים הוא בספרות, אם אתה רוצה להדגיש את האנאלפביתיות של מישהו בעת כתיבת דיאלוג בטקסט ספרותי. הנה דוגמה די מצחיקה:
"אתה חייב ללכת לישון, ללכת לישון!" – צעק קונדראט, מגרד בדאגה את עקבו השמאלי בידו השעירה.
בצורה בעל פה, זה דווקא ידגיש את הבורות האישית שלך בשפה הרוסית. היזהר במילים שלך. הם שיקוף של האישיות שלנו.