Pareizi izteikta lieta ir teikta: "Nav kuce, ne sajaukums!" Tas nozīmē, ka mēs to šodien apspriedīsim.
Tas ir viegli uzminēt, ka frāze ir ieguvusimums no tiem cilvēkiem, kuri vecajās dienās strādāja ar koku. Ja koks ir mīlestību apstrādāta laipni apgūt un viņš ielikt kādu žurnālā daudz prasmes un centību, tad tas nedrīkst būt raupja. Ne kuce ne āķis - tas ir, nav raupjums uz tausti, daudz mazāk, kas atgādina iepriekšējo dzīvi materiāla, - rudiments filiālēm.
Laika gaitā izteiciena izcelsme tika aizmirsta, bet nozīme palika. Tas notiek pietiekami bieži.
Tagad bieži no sporta komentētājiem (infutbols), jūs varat dzirdēt šādu piedāvājumu: "Kas Messi saplīsa pārraidi." Tas nozīmē, ka ar nosaukumu "Argentīna" ļoti ērti tika nodota komandas biedre, un tam bija jāpamet vārti.
Pārsteidzoši moderns vārds "izgriezts"nosūta klausītājiem un skatītājiem veco frazeoloģiju. Ja jūs turpināt gar līniju, mēs varam teikt: "Messi pārsūtīšana bija brīnums, kā arī - nē mezglu, nav āķis!"
Mēs pārietam uz saprotamāku plašumupublisks piemērs. Slavenā rakstnieki saka, ka viņiem ir stils. Protams, viņi labi raksta, gludi. Parasti, ja persona elastīgi raksta, tas nenozīmē, ka viņam ir stils. Autora veids vārdu un sintakses atlasei ir vēl viens līmenis.
Kad mēs runājam par skolu eseju, tad parstila runāt agri, bet par teksta gludumu ir diezgan iespējams. Ja skolotājs pārbauda kvalitatīvu darbu (bez kļūdām un jēgpilnu), viņš var arī slavēt šādi: "Ne kuci, ne aizķeršanās! Brilliant darbs! "Protams, mēs neaizmirstam, ka darbs ir pamanāms tikai skolas līmenī. Vai budding bērns kļūst par slaveno rakstnieku vai ne atkarīgs tikai no viņa un viņa centība.
Šādus piemērus var izvēlēties masu.Galvenais ir zināt izteiciena nozīmi. Sportists nospiež stieni un tehniski izpilda visu, bez blotēm un kļūdām. Kad viņš ir slavējis ar treneri, viņš saka: "Nu, Sidorovs, labi darīts! Nodarbības nebija nekas - ne kuce, ne saites! "Un tā ar visu. Neatkarīgi no tā, kurš cilvēks ir guvis panākumus. Iekārta ne tikai var būt nelīdzena vai daļēji sadalīt uz mašīna nevienmērīgi, bet tulkojumu no angļu valodas uz krievu valodu var padarīt par "aptuvenu" un "aptuvenu". Soda ar frāzes "nav ķermeņa, bez saites" var būt brīnišķīgs, un varbūt ne visai taisnība un precīza. Ļaujiet lasītājam praktiski pielietot vārdus, jo viņš jau zina mūsu izteiksmes nozīmi.