/ / Elena Kostyukovich: biografi og kreativitet

Elena Kostyukovich: biografi og kreativitet

Elena Kostyukovich - oversetter og skribent. Født i Kiev. Hun mottok prisene "For årets beste oversettelse", "ZoIL", "Grinzane Cavour", "Gjestfrihet", "Bankarella", Chiavari, "For tilnærming av kulturer."

Kort biografi

Elena Costukovich
Елена Костюкович является директором русских programmer fra forlaget Bompiani og Frassinelli, arrangøren av forholdet mellom Italia og Russland. Fra barndommen kom jeg inn i det litterære miljøet. Hun er barnebarnet til forfatteren og artisten Leonid Volynsky. Kostyukovich Elena Alexandrovna - lærer ved italienske universiteter i Milano, i Trieste, i Trento. Han underviser i kurs i russisk kultur.

Publikasjoner og oversettelser

elena kostukovich mat italiensk lykke
Elena Kostyukovich ble uteksaminert i 1980 fra Moscow State University.Hennes spesialitet er italiensk studier. Hun disputerte for poesien. Hun kommenterte og oversatte verkene til Ludovico Ariosto “Frantic Roland”, Emanuele Tesauro “The Spyglass of Aristotle”, Giuseppe Giusti “Jokes”. Engasjert i moderne italiensk poesi. Hun har publisert en rekke oversettelser av den. Noen av hennes arbeider ble inkludert i en spesiell antologi, Stanzas of the Century-2. Den er viet til de beste poetiske oversettelsene fra XX-tallet. Oversettelsen av romanen "Navnet på rosen" av Umberto Eco, skapt av Elena Kostyukovich, ble av leserne oppfattet som en begivenhet i året. Siden den gang har hun brakt til den russiske offentligheten alle verkene til denne ordets mester. Hun oversatte romaner: “The Island Before”, “The Pendulum of Foucault”, “Baudolino”, “The Mysterious Flame of Queen Loana”, “Prague Cemetery”, “Notes on the Fields of the Rose of the Rose Name”, “How to Writing a Thesis”, “Fem essays om temaer etikk ”,“ full rygg! ”. Han er den vitenskapelige redaktøren av de russisk-språklige versjonene av Eco's works Beauty, samt The History of Ugliness.

Jobber i Italia

bøker av elena kostyukovich
Bøker av Elena Kostyukovich er ikke bare kjent iAv Russland. Hun ga et betydelig bidrag til publiseringen av Italia. Hun utviklet og mestret en rekke store prosjekter som er tilknyttet Russland. Det hele startet med en antologi kalt "Samtidige russiske historier, valgt av Elena Kostyukovich." Hun publiserte også spesielt samlet fra fragmenter av verkene til D. S. Likhachev, konseptuelt illustrert bind "The Roots of Russian Culture". Deretter ble den publisert i Japan, Tyskland og Russland. Hun studerte også antologi for jødisk folklore. Bøkene som ble laget av Kostyukovich, har vært i kataloger i mange år. De er verdifullt materiale for å lære om Russland og dets kultur. Kostyukovich skapte en rekke artikler viet til russiske forfattere. De dukket opp i Italiens litterære leksikon under navnet Bompiani Dictionary. Takket være arbeidet med Kostyukovich publiserer slike kjente forfattere som Sasha Sokolov, B. Akunin, Lyudmila Ulitskaya i Italia.

bøker

Costumeovich Elena Aleksandrovna
La oss snakke om hva Elena selv skriverKostyukovich. “Mat er italiensk lykke” er en av hennes mest kjente bøker. Det er dedikert til den universelle rollen til mat i kulturen i dette mystiske landet. For dette arbeidet ble prisen "Gjestfrihet" tildelt forfatteren - Elena Kostyukovich. “Food - Italian Happiness” er en bok som også har en revidert versjon, utgitt under en litt forandret tittel. Samfunnet godtok dette arbeidet som en kulinarisk guide til de italienske regionene. I 2007 ble verket tildelt den prestisjetunge litterære prisen til Bancarella, samt Chiavari. I tillegg deltok hun i IACP Cookbook Award-finalen i 2010. Boken ble utgitt ikke bare i Italia og Russland, men ble utgitt i USA, Storbritannia, Australia, Estland, Kina, Korea, Polen, Serbia, Spania.

"Zwinger"

Elena Kostyukovich ga ut denne romanen i 2013år i Moskva forlag "Corpus". Boken har alt - intriger, thriller, Frankfurt bokmesse og minner, som er basert på det personlige arkivet til forfatteren. Leonid Rabinovich-Volynsky - bestefar Kostyukovich - en av monumentene menn. I 1945 organiserte han, og ledet deretter søket etter skatter i Dresden kunstgalleri. "Zwinger" er navnet på det bombede, og etter det restaurerte palasset. Det er her museet ligger. Arbeidet viser at hukommelsen er den største gaven som noen ganger kan bli til en vanskelig test. Romanens helt er Victor Ziman. Han er "syk" med hukommelsen. Han klarer ikke å gå løs fra fortidens makt. Historien om hans egen bestefar, som oppdaget skattene i Dresden Gallery, får en veldig ekstrem fortsettelse under bokmessen i 2005. I boblebadet med eventyr som fanget Victor, er det gjestearbeidere fra Ukraina som ligger i Europa, KGB-agenter, reportere som representerer de “frie stemmene” som ble sendt under den kalde krigen, russiske mafiosier som koloniserer plassen. "Zwinger" er mangefasettert - dette er et dramatisk panorama av det tjuende århundre, en krimthriller, profesjonell rapportering, selvbiografi. Bokbransjen av forfatteren vises "fra innsiden" med stor kunnskap om saken.

utsikt

Elena Costukovich-oversetter
Elena Kostyukovich er forfatter og oversetter, arbeidersom takknemlig mottas av publikum. Noen lesere beklager at bøker av ekstremt høy kvalitet sjelden blir utgitt. Når det gjelder romanen "Navnet på rosen", blir oversetteren takket for snøres stavelse, som etterlater en spesielt hyggelig ettersmak og får deg til å lese det omfangsrike verket til slutt på en gang. Når det gjelder den russiske versjonen av “Prague Cemetery”, sier leserne at presentasjonsstilen er fascinerende og det er umulig å utsette boka, selv om selve plottet er veldig uvanlig for Umberto Eco. Noen klager over at den russiske oversettelsen først kom da innbyggere i flere titalls land allerede hadde satt pris på boka.

likte:
0
Populære innlegg
Åndelig utvikling
mat
y