Пиджином называют языки, которые возникают в ekstreme, unaturlige for vanlige situasjonssituasjoner under interetnisk kommunikasjon. Det vil si at dette skjer når to nasjoner haster med å forstå hverandre. Pidgins og kreolske språk dukket opp da europeiske kolonialister kontaktet lokale folk. I tillegg dukket de opp som et kommunikasjonsmiddel for handel. Det hendte at barn brukte pidgin og brukte den som morsmål (for eksempel slavernas barn gjorde dette). Under slike omstendigheter utviklet det kreolske språket seg fra denne dialekten, som anses å være dens neste utviklingstrinn.
For at en slik dialekt skal danne seg,Kontakt flere språk samtidig (vanligvis tre eller flere). Grammatikken og ordforrådet til pidgin er ganske begrenset og ekstremt forenklet. For eksempel, i det er det mindre enn halvannetusen ord. Denne dialekten er ikke innfødt til verken en, heller ikke til en annen, eller for en tredje person, og på grunn av den forenklede strukturen brukes et slikt språk bare under visse omstendigheter. Når en pidgin er hjemmehørende i et stort antall mennesker med blandet opprinnelse, kan den betraktes som uavhengig. Dette skjedde i en periode med kolonisering av amerikanske, asiatiske og afrikanske land fra det 15. til det 20. århundre. Et interessant faktum: dens utvikling til status som det kreolske språket skjer når blandede ekteskap dukker opp.
I dag på planeten antall kreolskespråk når mer enn 60. Ett av dem er haitisk, karakteristisk for befolkningen på øya Haiti. Den brukes også av lokalbefolkningen fra andre amerikanske territorier. I de fleste tilfeller snakkes språket blant innfødte på øya, for eksempel i Bahamas, Quebec osv. Grunnlaget for det er fransk. Haitian Creole er et modifisert fransk ordforråd fra 1700-tallet. I tillegg ble det påvirket av vestlige og sentralafrikanske språk, samt arabisk, spansk, portugisisk og litt engelsk. Haitisk kreolsk har en stort sett forenklet grammatikk. Siden andre halvdel av 1900-tallet har det vært det offisielle språket på øya, så vel som fransk.
Også et interessant tilfelle av fremveksten og utviklingenKreolsk er et Seychellens språk. På disse øyene er det offisielt, som engelsk og fransk. Seychellene kreolske språk snakkes av de fleste av befolkningen i staten. Dermed er det ganske vanlig blant befolkningen. Interessant faktum: straks etter at Seychellene ble uavhengige og kvittet seg med kolonial innflytelse, satte regjeringen et mål om å kodifisere den lokale dialekten til Patois (en modifisert versjon av fransk). For dette ble et helt institutt stiftet i landet, hvis ansatte studerer og utvikler Seychellens grammatikk.
I slutten av oktober (28.) på øyalokal kreolsk språkdag feires. Selv om et stort antall av befolkningen i Mauritius bruker den i hverdagen (den lokale dialekten er basert på fransk), er engelsk eller fransk hovedsakelig valgt for offisielle forhandlinger og kontorarbeid. Denne situasjonen passer ikke lokale innbyggere. Det mauritiske kreolske språket trenger støtte og utvikling, som det bør tas spesifikke tiltak for. Dette gjorde medlemmene av en lokal forening. Det er for eksempel kjent at medlemmer forbereder en hel flerspråklig publikasjon for å støtte den skriftlige bruken av kreolsk i Mauritius, som vil inneholde oversettelser av et vers av Alain Fanchon med tittelen "The Paper Boat" (opprinnelig skrevet på kreolsk).
Øya ligger midt i Det indiske hav, påøst for Madagaskar, og har en kompleks historie. Som et resultat brukes i dag engelsk og fransk likt der, men den lokale kreolen er utbredt i hverdagen, så vel som den såkalte Bhojpuri, som er av indisk opprinnelse. I henhold til mauritisk lov er det ingen offisielle språk i landet, og engelsk og fransk er like ved lov for myndighetsbruk. Til tross for at innbyggerne snakker den lokale kreolen, brukes den ikke i media.
Dette navnet helt fra begynnelsen antyder detordet er av tysk opprinnelse, selv for de som ikke kan tysk. Imidlertid har unserdeutsch ingenting å gjøre med det moderne Tyskland, men refererer til kolonitiden i Papua Ny-Guineas og Australias historie. Et interessant faktum er at det er det eneste kreolske språket i verden som er basert på tysk. På 70-tallet av XX-tallet oppdaget forskere i Ny Guinea ved et uhell bruken av unserdeutsch, som i oversettelse høres ut som "vår tyske."
Dermed er det i dagden eneste overlevende kreolen på planeten med et slikt fundament. For øyeblikket bruker mindre enn hundre mennesker unserdeychem. Og som regel er dette gamle mennesker.
Adverbet ble dannet nær landsbyenkalt Kokopo i New Britain. Medlemmer av den katolske misjonen var i dette området på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av det 20. århundre. Lokale barn ble trent som nonner, og opplæringen ble utført ved hjelp av litterær tysk. Små papuere, kinesere, tyskere og de som migrerte fra australsk territorium spilte sammen, som blandet språkene og dannet en pidgin med en overveiende tysk base. Det var han som senere ga videre til barna sine.
Afro-Seminole Creole er et språk somregnes som en truet dialekt av Galliaspråket. Denne dialekten brukes av svarte Seminoles i et bestemt område i Mexico og amerikanske stater som Texas og Oklahoma.
Denne nasjonaliteten er knyttet til etterkommerne av de frieAfrikanere og slaver-maroons, så vel som Galla-folket, hvis representanter flyttet til territoriet til spanske Florida på 1600-tallet. To hundre år senere bodde de ofte sammen med den indiske stammen Seminole, derav navnet. Som et resultat førte kulturutveksling til dannelsen av en multinasjonal union der de to løpene deltok.
I dag bor deres etterkommere i Florida, så vel som i landlige områder i Oklahoma, Texas, Bahamas og noen regioner i Mexico.