Frazeologia - ogromna warstwa nowoczesnościliteracki język rosyjski zawierający niezliczone wyrażenia zadziwiające wyobraźnię. A jeśli pewna część zwrotów frazeologicznych jest znana wszystkim i wszystkim, to niektóre frazy naprawdę sprawiają, że myślisz. Na przykład „kamieniem węgielnym” jest jednostka frazeologiczna, której znaczenie nie jest od razu bardzo jasne. Skąd się wzięło to wyrażenie i kiedy należy je stosować? A jaka jest w zasadzie tendencja do używania wyrażeń o podobnym stylu we współczesnym języku mówionym? Spróbujmy to rozgryźć.
Przede wszystkim należy zauważyć, że takiewyrażenie to jest bardziej związane z wysokim stylem literackim: nie słyszy się go tak często w mowie potocznej, być może dlatego znaczenie słowa „kamień węgielny” nie jest dla wszystkich jasne. We współczesnym języku rosyjskim w zasadzie istnieje tendencja do zmniejszenia użycia wyrażeń frazeologicznych w celu uproszczenia języka, co niewątpliwie nie jest zbyt dobre. Jednocześnie ta jednostka frazeologiczna należy do tzw. Biblijnej, czyli po raz pierwszy fraza ta pojawia się właśnie w świętej księdze ludów chrześcijańskich, co stanowi o występowaniu podobnego wyrażenia w języku angielskim i niemieckim oraz w innych językach europejskich. Nie możesz nic zrobić przeciwko pożyczaniu. Ciekawe, że w języku angielskim słowo „fundamentalne” jest już zawarte w samej jednostce frazeologicznej, co od razu pozwala zrozumieć jego znaczenie, w przeciwieństwie do języka rosyjskiego, w którym nadal trzeba spróbować zrozumieć. To taki „kamień węgielny” - jednostka frazeologiczna, której znaczenie jest znane zarówno Europejczykom, jak i Słowianom.
Ale wracając do naszych baranów, a dokładniej kamieni.A więc „kamień węgielny”. Znaczenie jednostki frazeologicznej jest synonimem tak znanego, a także niezbyt jasnego wyrażenia „na czele”. Oba te określenia nawiązują do biblijnej legendy o budowie świątyni Bożej, podczas której ten właśnie, wykuty ze skały kamień, został położony w narożniku do mocowania ścian - z grubsza mówiąc, cały budynek był wsparty na „kamieniu węgielnym”. Znaczenie jednostki frazeologicznej jest krótkie - podstawa, główny element. Architektom tamtych odległych czasów bardzo trudno było wykonać to skrzyżowanie murów i według legendy początkowo odrzucili kamień węgielny, który nie nadawał się jako element zwykłej ściany nośnej katedry. Ale to w rogu, w najważniejszym miejscu, przydał się odrzucony kamień.
Niektórzy również kojarzą tę jednostkę frazeologiczną zjeszcze jeden biblijny kamień - przeszkoda, tutaj jednak znaczenie jest już nieco inne, z lekką konotacją negatywną (element, który w każdym razie staje się rodzajem przeszkody, przeszkody). Tak, wyraźnie różni się od tego, co zostało powiedziane powyżej. Ale w zasadzie „kamień węgielny” jest jednostką frazeologiczną, której znaczenie jest określone dość dokładnie, poprawniej byłoby powiedzieć, że pierwsze znaczenie jest jednak bliższe współczesnemu językowi rosyjskiemu - najważniejszemu, fundamentalnemu.
To paradoks, że mimo bardzo długiegohistorii tego wyrażenia, trudno jest znaleźć przykłady jego użycia w literaturze. Ale nawet te rzadkie cytaty, w których się pojawia, takie jak „Duchowa ciągłość pokoleń jest kamieniem węgielnym postępu i cywilizacji”. Brzmi to naprawdę bardzo wzniosłe i niezwykłe dla ucha zwykłego człowieka na ulicy. Prawdopodobnie właśnie dlatego w mowie potocznej rozmówca nie doceni takiego zwrotu filologicznego.
Więc teraz uogólnijmy.„Kamień węgielny” to jednostka frazeologiczna, której znaczenie w dużej mierze pokrywa się z wyrażeniem „na czele”, w czymś bliskim „przeszkody”. W zasadzie, jeśli jest interpretowany zgodnie z Biblią, może być używany jako oznaczenie obrazu Jezusa Chrystusa lub przywódcy narodu żydowskiego jako całości. To symbol sprawiedliwego człowieka odrzuconego przez społeczeństwo.
Ale najczęściej interpretacja jest związana zfundament, fundament, główny i pierwotny element czegoś. Takie wyrażenie jest bardziej charakterystyczne dla wysokiego stylu literackiego - przykłady tego nie są łatwe do znalezienia nawet w beletrystyce, zwłaszcza współczesnej. Ze względu na tendencję do upraszczania języka „kamienia węgielnego” praktycznie nie ma w mowie potocznej - może to tłumaczyć fakt, że bardzo niewiele osób poprawnie rozumie znaczenie tego biblijnego wyrażenia, które od tak dawna jest częścią języka rosyjskiego.