/ / Wyrażenie idiomatyczne i jego pochodzenie

Wyrażanie idiomatyczne i jego pochodzenie

Идиоматическое выражение – это устойчивое fraza z niezależną semantyką. Dość często idiomy nazywane są również jednostkami frazeologicznymi. Warto zwrócić uwagę, że w kręgach naukowych używa się terminu „wyrażenie idiomatyczne”, natomiast jednostka frazeologiczna jest definicją używaną w życiu codziennym.

Biorąc pod uwagę znaczenie wyrażenia idiomatycznego,należy brać pod uwagę nie poszczególne części składowe, ale wartości jako całość. Jeśli podzielisz jednostkę frazeologiczną na słowa i dopiero wtedy spróbujesz zrozumieć znaczenie, otrzymasz tylko zestaw słów. Pamiętaj, wyrażenia idiomatyczne są nierozłączne. To forma określa ich znaczenie i znaczenie.

wyrażenie idiomatyczne

Wyrażenia idiomatyczne są wspólne dla wszystkich języków inoszą piętno kulturowego i historycznego rozwoju ludzi. Wynika to z faktu, że jednostki frazeologiczne odzwierciedlają realia konkretnego ludu - zwyczaje, nazwy i nazwy miast.

К примеру, фразеологизм:„Dine with Duke Humphrey”. Jeśli przetłumaczysz to na rosyjski, otrzymasz: „Zjedz obiad z księciem Humphrey”. Ale kim on jest i co to znaczy zjeść z nim obiad, nie jest dla nas jasne. Jeśli przejdziemy do historii jednostek frazeologicznych, staje się jasne, że żebracy prosili o jałmużnę z grobu tego właśnie księcia. Okazuje się, że to wyrażenie można przetłumaczyć na język rosyjski jako: „być bez obiadu”, „być biednym”.

Wyrażenia idiomatyczne można podzielić na kilka grup w zależności od ich pochodzenia.

idiomy

Pierwsza grupa obejmuje biblijne jednostki frazeologicznepochodzenie. Obejmuje to idiomy, takie jak „Sodoma i Gomora”, „zakazany owoc”. Nasz język opanował je od czasu przyjęcia chrześcijaństwa i upowszechnienia się literatury kościelnej na terenie Rusi Kijowskiej.

Do drugiej grupy należy zaliczyć idiomatyczneokreślenia zapożyczone z literatury starożytnej: „stajnie augeańskie”, „pięta achillesowa”. Te jednostki frazeologiczne, podobnie jak idiomy z pierwszej grupy, można znaleźć w każdym ze znanych nam języków.

Do trzeciej grupy zaliczamy rodowitych Rosjanwyrażenia: „powiesz nos”, „język przywiezie do Kijowa”. Dość często możemy znaleźć takie jednostki frazeologiczne w powiązanych językach, takich jak ukraiński, białoruski. Wyjaśnia to fakt, że przez długi czas ludy te były ze sobą w bliskim kontakcie i rozwijały się prawie jednocześnie.

Wyrażenia rosyjskie

W pliku może również pojawić się idiomatyczne wyrażenienasze życie poprzez literaturę. Wiadomo, że dzieła wielkiego dramatopisarza Williama Szekspira stały się jednym z głównych źródeł angielskiej frazeologii.

Pojawiają się ciekawe wyrażenia idiomatyczne ipodczas tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Dość często dzieje się tak, gdy język, na który tłumaczony jest tekst, nie ma bezpośredniego odpowiednika jednostki frazeologicznej. W tym przypadku wyrażenie idiomatyczne jest tłumaczone za pomocą kalki. Przykładem mogą być takie jednostki frazeologiczne jak „niebieska pończocha”, „na wielką skalę”. Z biegiem czasu wchodzą do leksykalnego funduszu języka, stają się jego integralną częścią.

Każde idiomatyczne wyrażenie to mądra, umiejętnie zaprojektowana myśl, która zawiera pewne informacje zrozumiałe tylko dla native speakera.

Podobało mi się:
0
Popularne posty
Duchowy rozwój
Jedzenie
tak