Идиоматическое выражение – это устойчивое fraza z niezależną semantyką. Dość często idiomy nazywane są również jednostkami frazeologicznymi. Warto zwrócić uwagę, że w kręgach naukowych używa się terminu „wyrażenie idiomatyczne”, natomiast jednostka frazeologiczna jest definicją używaną w życiu codziennym.
Biorąc pod uwagę znaczenie wyrażenia idiomatycznego,należy brać pod uwagę nie poszczególne części składowe, ale wartości jako całość. Jeśli podzielisz jednostkę frazeologiczną na słowa i dopiero wtedy spróbujesz zrozumieć znaczenie, otrzymasz tylko zestaw słów. Pamiętaj, wyrażenia idiomatyczne są nierozłączne. To forma określa ich znaczenie i znaczenie.
Wyrażenia idiomatyczne są wspólne dla wszystkich języków inoszą piętno kulturowego i historycznego rozwoju ludzi. Wynika to z faktu, że jednostki frazeologiczne odzwierciedlają realia konkretnego ludu - zwyczaje, nazwy i nazwy miast.
К примеру, фразеологизм:„Dine with Duke Humphrey”. Jeśli przetłumaczysz to na rosyjski, otrzymasz: „Zjedz obiad z księciem Humphrey”. Ale kim on jest i co to znaczy zjeść z nim obiad, nie jest dla nas jasne. Jeśli przejdziemy do historii jednostek frazeologicznych, staje się jasne, że żebracy prosili o jałmużnę z grobu tego właśnie księcia. Okazuje się, że to wyrażenie można przetłumaczyć na język rosyjski jako: „być bez obiadu”, „być biednym”.
Wyrażenia idiomatyczne można podzielić na kilka grup w zależności od ich pochodzenia.
Pierwsza grupa obejmuje biblijne jednostki frazeologicznepochodzenie. Obejmuje to idiomy, takie jak „Sodoma i Gomora”, „zakazany owoc”. Nasz język opanował je od czasu przyjęcia chrześcijaństwa i upowszechnienia się literatury kościelnej na terenie Rusi Kijowskiej.
Do drugiej grupy należy zaliczyć idiomatyczneokreślenia zapożyczone z literatury starożytnej: „stajnie augeańskie”, „pięta achillesowa”. Te jednostki frazeologiczne, podobnie jak idiomy z pierwszej grupy, można znaleźć w każdym ze znanych nam języków.
Do trzeciej grupy zaliczamy rodowitych Rosjanwyrażenia: „powiesz nos”, „język przywiezie do Kijowa”. Dość często możemy znaleźć takie jednostki frazeologiczne w powiązanych językach, takich jak ukraiński, białoruski. Wyjaśnia to fakt, że przez długi czas ludy te były ze sobą w bliskim kontakcie i rozwijały się prawie jednocześnie.
W pliku może również pojawić się idiomatyczne wyrażenienasze życie poprzez literaturę. Wiadomo, że dzieła wielkiego dramatopisarza Williama Szekspira stały się jednym z głównych źródeł angielskiej frazeologii.
Pojawiają się ciekawe wyrażenia idiomatyczne ipodczas tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Dość często dzieje się tak, gdy język, na który tłumaczony jest tekst, nie ma bezpośredniego odpowiednika jednostki frazeologicznej. W tym przypadku wyrażenie idiomatyczne jest tłumaczone za pomocą kalki. Przykładem mogą być takie jednostki frazeologiczne jak „niebieska pończocha”, „na wielką skalę”. Z biegiem czasu wchodzą do leksykalnego funduszu języka, stają się jego integralną częścią.
Każde idiomatyczne wyrażenie to mądra, umiejętnie zaprojektowana myśl, która zawiera pewne informacje zrozumiałe tylko dla native speakera.