/ / Bön "Vår Fader" på ryska förlorar mycket i betydelsen av

Bönen "Vår Fader" på ryska förlorar mycket i betydelsen av

Evangeliet är de goda nyheterna. Vad var meddelandet och varför reagerade folk så skarpt på det?

Den viktigaste tanken som troende borde göraför att förstå från evangeliet: Gud är alltid med kristna, han hjälper, stöder. Han älskar människor så mycket att han inkarnerade, accepterade döden på korset för deras skull. Då stod han naturligtvis igen, för det är Gud. Detta är kärnan i kristen undervisning, kärnan i evangeliet.

bön vår far på ryska

Och om förut var judarna tillägna ritualerhela volymer av inspirerade böcker, då dog Jesus, och lämnade nästan ingen tradition efter honom. Apostlarna märkte emellertid en gång detta försummelse och bad honom att lära lärjungarna att be. Jesus svarade med en mycket kort bön, som alla kristna i världen nu känner till - "Vår Fader".

Denna bön, som många andra, översätts till nationella språk, det finns en bön "Vår Fader" också på ryska.

Det börjar, liksom kyrkans slaviska version,med överklagande. "Vår Fader" i klaviansk och "Vår Fader" på ryska. Konverteringen är i alla fall förståelig: Gud adresseras som Fadern. Men det heliga bönespråket skiljer sig från vanligt vardagsspråk. Det är osannolikt att någon kommer att närma sig sin pappa med ordet "Fader". En sådan vädjan är ett tecken på den djupaste respekt, vördnad och tillbedjan. "Ise Ja" är en grammatisk form, inget mer. Yesi är verbets existens och existens.

Skiljer orden "himmel" och "himmel" i sin inre känsla?

Lite annorlunda. Himmel är något astronomiskt, och himlen är ett spirituellt begrepp. Därför stör inte bön "Vår Fader" på ryska, utan förarmar meningen.

ord av bön vår far

Nästa är: "Helgat vara ditt namn." I de flesta översättningar är denna del oförändrad, men ibland återges den som "kan ditt namn vara heligt."

"Holy" är ett verb i en reflexiv form, och dettabetyder att handlingen begås av objektet självt. Det vill säga att Guds namn i sig är "heligt", oavsett om det är heligt för någon eller inte. Bön "Vår Fader" på ryska ersätter meningen.

De följande raderna i texterna är inte annorlunda. Den största skillnaden är i frasen om "dagligt bröd."

Det viktigaste sakramentet för de ortodoxaär eukaristin. I detta ögonblick förvandlas bröd och vin till Kristi kropp och blod. Detta är vad som sägs i bön. Dagligt bröd är inget limpa eller limpa, det är bara ett sakrament. Men bön "Vår Fader" på ryska säger "ge oss för varje dag", det vill säga, översätter denna fras till en vanlig vardag. Detta är inte en konversation om det stora sakramentet med Gud, utan planeringen av inköp.

bön far vår översättning

Orden i bönen "Vår Fader" sjungas på var och enLiturgier, de sjunger före måltiden och upprepas vid varje bön. Betydelsen av bön måste naturligtvis förstås, men det är ändå bättre att läsa det i klavoslaviska.

Neofyter korsade först kyrkornas tröskelde vill förstå allt i kyrkans liv. Naturligtvis behöver de en översättning av bönen "Vår Fader", en förklaring av meningen. Många mumlar om det komplexa och obegripliga språket i kyrkbönen. I själva verket är bönen "Vår Fader", vars översättning är lätt att få, tydlig och utan särskilda förklaringar, och i allmänhet liknar kyrkans slaviska språk mycket på ryska. Om du lär dig bara hundra ord blir hela tjänsten tydlig och enkel.

gillade:
0
Populära inlägg
Andlig utveckling
mat
y