Det var inte för inget som det ryska språket kallades det klassiska ”stort, kraftfullt och sanningsenligt”: det kan uttryckligt, figurativt medel, exakt uttrycka ett visst tillstånd eller en situation.
Användning av formspråk, ordspråk ochord, idiom och bevingade uttryck gör tal ljusare, mer kortfattat och eliminerar ibland onödiga långa förklaringar. Nedan kommer att betraktas som betydelsen av frasen "sätta tänderna på hyllan."
Språkets historia kan hjälpa dig ta reda på vadbetyder uttrycket "lägg tänderna på hyllan." I själva verket är detta ett talesätt, det vill säga en folklore-genre. Så uttrycket har lämnat den offentliga miljön, källorna till dess betydelse finns i det enkla livet.
Ordspråket är utformat för att återspegla ett fenomenav livet. ”Att uppleva brådskande behov, att svälta, begränsa sig i allting” - det är meningen med frasologi ”lägg tänderna på hyllan”. Hur rekommenderar folkvisdom att sätta tänder?
Det finns två sätt att tolka betydelsen av ordet "tänder" i ett ordspråk. Den första är populär. "Tänder" kallades spinnverktyg. När de en gång ligger på en hylla - det finns inget arbete, men utan arbete och välstånd finns det inget.
På det ryska språket finns det en annan lekfullordspråk, liknande i temat: "Vänta till det goda, lägg tänderna på hyllan." I det här fallet bör du lyssna på råd och göra det motsatta. Ordspråket om en fisk som inte lätt kan dras ur ett damm kommer att ha betydelse. Detta visar det kännetecknande för sådana frasologiska enheter på det ryska språket: hunger kännetecknas av lathet, inte arbete.
Om du fortfarande tittar på etymologin för ordet "tand",det kommer att vara tydligt att detta inte bara är en benbildning i munnen utan också en yta med vassa kanter. Så betydelsen av frasologi "lägg dina tänder på hyllan" kan utökas med andra verktyg: sågen har en tänder, en rake, en plog. Varje arbete är lämpligt i betydelsen, eftersom det från de tidigaste tiderna troddes att "människors bästa i livet och livet i arbetet."
Exakt populärt uttryck kan växa utdess miljö och ingå i talet för ett större antal transportörer av en viss kultur. Genom att tränga in i det litterära språket kan den frasologiska frasen förstås intuitivt utan en klar förståelse av dess lexikala enheter. Det är osannolikt att många nu kommer att förstå med vilken näsa du kan stanna, men betydelsen av ordspråket är tydligt för alla: de säger det om misslyckande i åtagandet. Men i gamla dagar kallades en näsa som ett erbjudande - den erbjöds en tjänsteman. Det kan vara i monetära termer eller i form av en naturlig produkt. Om tjänstemannen inte accepterade erbjudandet ”stannade framställaren med näsan” - han fick inte det han ville.
En annan situation inträffade med ordspråket ”puttänder på hyllan. " Värdet på frasologiska enheter har fått en ny intern form i det litterära språket, utan att förlora förståelsen för betydelsen av lexikala enheter. Tänderna förlorade sin direkta koppling till arbetet och började förstås i vanlig mening: ordspråket föreslår bokstavligen att dra ut tänderna som en insättning av käken och lägga den på hyllan som onödigt. Ordspråket får en nyans av svart humor, men sant: varför tänder, bara ingenting att tugga. Liggande på en hylla slår de inte av utan överlever till bättre tider.
Och även om tänderna i ordspråket ändrade sin mening,expressionologism förblev inom det semantiska området för begreppen hunger och fattigdom. Jag minns kyrkamusen: gnagaren placerades i de mest hungriga möjliga lokalerna, och viktigast av allt är dess verktyg för att bekämpa hunger tänderna. Och i kylen, igen, kan en mus från hunger hänga sig själv.
Betydelsen av frasologi "lägg dina tänder på hyllan"återspeglar exakt och bildligt verkligheten i den mänskliga verkligheten. Relevansen och universaliteten av fenomenet som beskrivs med ordspråket gjorde det förståeligt för alla kulturbärare, även om den ursprungliga betydelsen av frasologiska lexema är föråldrad och nästan glömd.