Багато чудових фразеологізмів подарувала намБіблія - сама друкується книга до сих пір. Вираз "каменя на камені не залишити" знають, напевно, все. Розглянемо його значення, походження і наведемо приклади.
Якщо читач хоче побачити фразу впершоджерелі, то він повинен зазирнути в Євангеліє від Матвія. Не думайте, що ми не знаємо конкретного розташування вираження. Мовний зворот "каменя на камені не залишити" знаходиться "за адресою": Євангеліє від Матвія, глава 24, вірш 2.
Сенс його - зруйнувати вщент.Але часто використовується в значенні "розбити вщент". Загалом - знищити, не залишити нічого. Навіть якщо не знати історії, можна здогадатися. Наприклад, частенько, коли руйнують будівлі, від них залишається фундамент. А вираз, в свою чергу, говорить про те, що навіть будматеріалів не буде. Каменя на камені не залишити - значить, знищити все до стану пилу.
Вираз не соромно вживати публічно:в промовах, коментарях, в звичайній розмові між людьми. Його особливо люблять спортивні журналісти за точність формулювання. Тим більше що різні змагання сприяють хльостким метафор. Наприклад, так: "Інтер" розбив "Мілан" в дербі; "Чорно-сині" не залишили каменя на камені від захисту сусідів.
Тому навіть людина, ніколи не відкривавБіблії, відновлюючи сенс по контексту, з легкістю відповість на питання про значення виразу. Звичайно, при цьому треба цікавитися спортом. Але зараз державна програма така, що спортом не захоплюється тільки той, хто взагалі не вмикає телевізор. Решта ж більш-менш в курсі подій.
Окрема історія - це ідеологія "здоровий спосібжиття ", або скорочено ЗСЖ. До неї можна ставитися як завгодно, але одне незаперечно - ходити в тренажерний зал краще, ніж пити горілку. Іншими словами, ми впевнені, що ЗСЖ, користуючись фразеологізмом, не залишить каменя на камені від шкідливих звичок нації. правда, головне, щоб все це справа не нав'язувалася, в іншому випадку толку не буде. Але не варто про сумне.