هناك صفات تعبيرية للغاية باللغة الروسية ، والتي تثير ذكرها مشاعر مشرقة ورد الفعل المنعكس. تتضمن هذه الكلمات ، على سبيل المثال ، "تورتة" صفة.
"تورتة" تعني الحياكة ، لذلك يفسر الكلمةقاموس Ozhegov الشهير. يحدد القاموس الأكاديمي الصغير المفهوم ، موضحا أن الصفة تشير إلى شيء يسبب ضجة كبيرة في الفم. مثال على ذلك هو قابض النبيذ ، بعض التوت ، أو الشاي القوي للغاية. في القاموس التوضيحي لـ Vladimir Dahl - تشير الكلمة إلى المذاق الحامض الخام ، مما يجعلها على حافة الهاوية. هذا الطعم لديه تفاح غير ناضج أو بري ، مخلل مع ورقة من الكرز أو البلوط. يمكن أن يكون النبيذ الصغير ذو الذوق القابض الواضح والشعور بالجفاف ، والذي يبقى في الفم بعد التذوق ، رائعا.
С точки зрения вкуса терпким бывает напиток, فواكه ، طبق ، رحيق ، تسريب ، صلصة ، عسل. هذا هو المعنى الأول والمباشر لهذه الكلمة. ترتبط الخصائص الدلالية الأخرى به. لذلك ، يمكن أيضًا اعتبار الرائحة القوية والمزعجة وأحيانًا النفاذة رائحة كريهة.
العبير المسكرة للكرز الطائر المزدهر، رماد الجبل، ويمكن أيضا أن تسمى بعض النباتات البرية لاذع. من بينها تبرز إكليل الجبل الوحشي ، الذي يأتي اسمه النباتي (ليدوم) من اليونانية. في اليونان ، تلقى هذا النبات الراتنج عبق للبخور الكنيسة. ماغنوليا ، الشيح ، النرجس ، العرعر وغيرها من النباتات الشهيرة تتميز برائحتها المميزة. رائحة تورتة من الزهور والأعشاب ، وكذلك الزيوت الأساسية ، أعدت منها ، يمكن أن يكون لها تأثير الشفاء على الجسم.
يدعي الخبراء العطر الخزامىالبلسم ، الزنجبيل الساخن يعزز الحسم ، تساعد رائحة تورتة الأرز على التغلب على التوتر العصبي ، ورائحة ثوجا - للتغلب على المرض.
من وجهة نظر الرائحة ، يمكنك استدعاء الهواء ، الدخان ، الرياح ، الباقة ، التبغ ، تورتة كولونيا.
Существует и переносное значение у слова терпкий.تارت ، وهذا هو ، مؤلمة ومريرة ، تتطلب الثبات والصبر - وهذا هو معنى الكلمة في تفسير T. Efremova (قاموس جديد للغة الروسية). بهذا المعنى ، يمكن استخدامه في عبارة "tart temper" ، "tart craft" ، "tart fate" ، وما إلى ذلك. ومن هذا المنطلق ، غالباً ما تستخدم هذه الصفة إيفان تورغنيف في أعماله.
Другое метафорическое значение слова «терпкий» - إنها "خشنة ، كاوية ، حادة ، تسبب استياءًا حادًا". بمعنى مجازي ، قبلة ، كلمة ، صوت ، شعور ، مؤامرة ، صورة يمكن أن تكون لاذعة.
Несомненно, что переносное значение слова يجمع بين الخبرات النفسية والخبرات الفسيولوجية. من الواضح أن المذاق الحلو والرائحة يُنظر إليهما عاطفيًا على أنهما لطيفان ومهدئان ومداعبة ، وطعم لاذع ورائحة تثير وتزعج. على ما يبدو ، يمكن أن يعزى ذلك أيضًا إلى تفسير النوم ، حيث يوجد طعم قابض لاذع. هذه الأحلام ، حسب كتب الأحلام ، تنذر بالدموع والاستياء والإهانة.
من حيث القواعد ، فإن كلمة "لاذع" هيصفة عالية الجودة ، وقادرة على الانخفاض ، ودرجات المقارنة ، وشكل كامل وقصير. منه جاء ظرف "لاذع" ، يستخدم مع الأفعال: العطر ، على سبيل المثال ، winnow وغيرها.
من خلال تكرار الاستخدام ، تعتبر هذه الكلمة رائدة في مجال الطهي. في صناعة العطور وفي كل ما يتعلق بها ، يمكن للمرء في كثير من الأحيان تلبية "تورتة" مميزة.
عطور مريرة أو ذات رائحة حلوةوهي تحظى بشعبية كبيرة بين النساء المستقلات والحيويات والشجاعات. هذا العطر يلف صاحبه بطعم رائع من الغموض. هناك مجموعة خاصة من منتجات العطور تحتوي على نوتات عطرة لاذعة في التركيبة.
Среди непревзойденных ароматов можно назвать, على سبيل المثال ، عطر الأفيون ، الذي ابتكرته شركة إيف سان لوران الفرنسية منذ أكثر من أربعين عامًا. يتكون التكوين من الروائح الحارة واللاذعة من خشب الصندل والمسك والأرز ويتضمن رائحة البرقوق والكزبرة والغار والخوخ والقرنفل مع المكونات الوسطى والعليا. كان طابع العطر هو مذاق الشابات حتى سن الثلاثين.
رائحة عطرية رائعة ومُسكرة قليلاًAnais Anais من Cacharel طازج ولاذع. يعتمد على العنبر وطحلب البلوط والأرز ونجيل الهند - عشب هندي مع لمسة من المرارة الدخانية. تكتمل الرائحة بمكونات منعشة من الحمضيات ومسك الروم والرمان.
ماء عطر بورنيو 1834 من سيرج لوتنسيمكن أن تسمى منتجات "للجنسين". تعكس الرائحة العميقة والحسية المسرات الرئيسية للجزيرة التي تحمل الاسم نفسه - الغريبة ورائحة التوابل والخشب والشوكولاتة الداكنة
رائحة "Euphoria" من ماركة "Calvin Klein" تجمع بشكل مبهج روائح المسك والبنفسج والرمان واللوتس والأوركيد.
أخيرًا ، أصلي للغاية وأنيقيمكن تسميته برائحة eau de parfum Ultraviolet من Paco Rabanne. بدأ مصمم الأزياء الفرنسي باكو رابان في صناعة العطور في أواخر الستينيات من القرن الماضي. تسبب هذا العطر في صدمة حسية حقيقية ، إنه باهظ ومشرق ولاذع.
هذه العبارة الجميلة يستخدمها الشعراء بحماس ،الكتاب ومبدعي قصص المعجبين والبث. يبدو في عنوان قصيدة Zhargal Garmaev ، تتوج التأليف الشعري لرسلانا سابرونوفا. تمت ترجمة قصة الحب التاريخية للكاتب الأمريكي جوانسن إيريس ، The Wind Dancer ، إلى اللغة الروسية بنفس الطريقة تقريبًا ، حيث تم تغيير كلمة "حب" إلى "شغف". كتبت الشاعرة آنا ستيرنليشت عن الطعم اللاذع للقبلة بدون حب.