Je známo, že všichni lidé spolu komunikujíprostřednictvím řeči. Od doby, kdy člověk začal tento komunikační nástroj používat, se řeč neustále vyvíjí, objevují se nová slova a jejich kombinace. Lidé začali přicházet s příslovími, příslovími a jinými úlovky. V naší řeči často používáme různé frazeologické jednotky. Takové fráze jako „narodit se v košili“, „zlomit srdce“ nebo výraz „hlava k hlavě“, spolu s mnoha dalšími, se používají všude. Co nám dává použití těchto frází v naší řeči?
Tyto věty nám pomáhají vyjádřitcelou škálu emocí a přístupu k něčemu. Bez nich by naše řeč byla chudá a chudá. Phraseologisms ji doplňují, pomáhají přesněji formulovat jejich myšlenky, a tím usnadňují vzájemné porozumění mezi lidmi.
Первоначально данное выражение выглядело как "tyut-v-tyut." Ve starém ruštině znamenalo slovo „tyutya“ ránu. V tomto použití vyznačená frazeologická jednotka charakterizovala dobře zaměřený zásah sekery na stejném místě při provádění truhlářství.
Tato frazeologie se používá, kdyždokáže udělat něco velmi přesně. A to nejen pro jistotu, ale také „šperky“, že to nikdy není lepší. Není nic za to, že slovo „tyutya“ získalo koncovou „utelku“ - tato drobná forma ukazuje, že k náhodné shodě dochází až do nejmenších detailů. Synonyma této fráze jsou následující výrazy: „přesně stejný“, „ne v obočí, ale v oku“, „v býčím oku“, „v první desítce“, „jako v lékárně“ atd.
V našem životě to často najdetefrazeologismus „shora dolů“. Co to znamená - už jsme na to přišli. Tento výraz, stejně jako jiné výrazy, pomáhá nám velmi přesně charakterizovat jakékoli pojmy. Nemusíte dlouho vysvětlovat, jak přesně je třeba provést jednu nebo druhou akci, stačí říct „shora dolů“ - a vše bude okamžitě jasné.
Co jiného dělá frazeologické jednotky tak zvláštními?Tyto výrazy jsou charakteristické. V jiném jazyce nelze jejich význam zobrazit, protože doslovný překlad je zde nevhodný. Pokud se pokusíte přeložit frazeologismus do cizího jazyka, dostanete sadu slov, která jsou nepochopitelná a někdy zcela bezvýznamná. Jiné jazyky mají výrazy, které mají podobný význam, ale znějí úplně jinak.
Таким образом, фразеологизмы – это изюминки rodný jazyk. To je něco, co je typické pouze pro konkrétní lidi. Phraseologisms, spolu s příslovími, příslovími a aforismy, jsou naše kulturní dědictví. Dělají jazyk jedinečným a nenapodobitelným.