/ / Deklinering af efternavne på russisk: vanskelige sager

Deklinering af efternavne på russisk: vanskelige sager

Deklinering af efternavne på russisk har sin egenFunktioner der primært afhænger af ordets oprindelse. Selv filologer finder undertiden vanskeligheder i denne sag, især hvis det rigtige navn har to varianter, og i hver af dem lyder det korrekt.

En karakteristisk afslutning for russiske efternavne vil være(-y), -ov (-ev), -in (-yn). Her tilhører også rigtige navne, der er dannet uden et suffiks (for eksempel Tolstoy). Afvigelsen af ​​efternavnet af denne oprindelse svarer til ændringen i navne på adjektiver. For eksempel "Petrov Ivan", "Petrova Anna." Tilsyneladende varierer navnene i dette tilfælde afhængigt af køn (henholdsvis mand eller kvinde).

En anden regel gælder for disse navneEgen, som har en fremmed oprindelse og slutter i -ih eller er dannet af frosne former (Glat, Sedykh). Sådanne navne er ikke tilbøjelige. Ændre ikke også sådanne navne som Zhivago, Semenyago og andre, der slutter i -ago, -ago.

forkortelse af efternavne

Deklination af mandlige efternavne i nogle tilfældeadskiller sig fra kvinders. Så hvis i slutningen af ​​sidstnævnte der er en konsonant lyd, så vil de ikke ændre sig. For eksempel kan du sige: 'Lad mig tale tysk Lilies ' men:'. Før salt Vladimir Herman " Således er den samme navn, dannet i en utraditionel måde, eller lånt fra andre sprog, der ender i en konsonant, ændre sig for sagen som substantiver, hvis hører til mænd, og udtales i deres oprindelige form, hvis ejet af kvinder.

forkortelse af mandlige navne

Undtagelsen er forkortelsen af ​​armenske efternavne. I dette tilfælde forbliver det uændret, uanset hvilket køn der er tale om. For eksempel "Karen Martirosyan" eller "Diana Martirosyan".

Mange russiske navne slutter i -ko.Dybest set kom de fra det ukrainske sprog (Shevchenko, Tarasenko osv.). Disse ord ændrer sig heller ikke, uanset hvem de kontakter: en kvinde eller en mand. Det er især vigtigt at tage hensyn til sådanne nuancer i officielle dokumenter.

Склонение фамилий, имеющих иностранное oprindelse og slutter i en vokal (Dumas, Hugo, Zola) ofte forårsager vanskeligheder. Det er nødvendigt at huske på, at i dette tilfælde for alle udestående ord ikke ændrer. Samtidig er russisk lånt navne, med enden i tryksvage -a lyd (er) (Okudzhava, Varava, Kafka), hælder på princippet om substantiver. Undtagelsen her ville være de eneste, hvor den næstsidste vokal er værd. For eksempel, Garcia, Moriah.

forkortelse af armenske efternavne

Deklineringen af ​​navnene i slutningen af ​​den erpercussion sound -a (Pan), er kun mulig, hvis de er af slaviske oprindelse. Lånte ord forbliver uændrede (for eksempel Dumas bøger). Mandlige efternavne har ikke tendens til, i hvilken ende står e, -e, -y, -y (Ordzhonikidze, Korodzhali, etc.).

I koreanske eller vietnamesiske sammensatte navneOprindelse hælder kun den sidste del. I russiske dobbeltnavne ændres begge dele, hvis hver af dem selv anvendes i en anden form (for eksempel Lebedeva-Kumach). Ellers skal det første ord efterlades i sin oprindelige form (Skroznik-Dmuhanovsky).

De regler, hvorpå navne afvises, er meget vigtige, når man behandler forskellige dokumenter, eller bare når man kontakter en ven for ikke at komme i en akavet situation.

ønsket:
0
Populære indlæg
Åndelig udvikling
mad
y