Οι γερμανικοί κανόνες ανάγνωσης είναι ωραίοιαλλά όχι τόσο περίπλοκο όσο φαίνεται. Στην πραγματικότητα, πρέπει απλά να θυμάστε την προφορά ορισμένων συνδυασμών γραμμάτων και, στη συνέχεια, να τα θέσετε σε εφαρμογή.
Το πρώτο βήμα είναι να μάθετε το αλφάβητο της γερμανικής γλώσσας. Δεν θα υπάρχει πρόβλημα με την προφορά εάν αρχικά ασχολείστε με γράμματα.
Ίσως πρέπει να ξεκινήσετε με φωνήεντα.Σε αυτή τη γλώσσα, οι επιστολές που σχετίζονται με αυτό το είδος χωρίζονται σε δύο τύπους - μικρές και μεγάλες. Είναι ενδιαφέρον ότι η ερμηνεία της λέξης εξαρτάται επίσης από το γεωγραφικό μήκος. Για παράδειγμα, οι λέξεις offen -en. Στην πρώτη περίπτωση, ένα σύντομο "o" προφέρεται, στο δεύτερο επεκτείνεται. Και η μετάφραση θα είναι διαφορετική, 1 - "ανοιχτή", 2 - "φούρνος". Όπως μπορείτε να δείτε, αυτό είναι σημαντικό.
Θα πρέπει να σημειωθεί δύο φωνήεντα, τα οποία στοη γλώσσα μας δεν είναι. Αυτά είναι τα ö και ü, τα σημεία πάνω από τα οποία καλούνται umlauts. Όλα είναι απλά εδώ - στην πρώτη περίπτωση, η προφορά οδηγεί σε σταυρό μεταξύ "o" και "e", και στη δεύτερη περίπτωση, μεταξύ "y" και "y", αντίστοιχα. Για να μπορέσετε να προφέρετε σωστά αυτούς τους ήχους, πρέπει να στρογγυλάτε λίγο τα χείλη σας και να κάνετε τους ήχους όχι ως συνήθως, αλλά σαν να είστε βαθιά μέσα, πιο κοντά στον ουρανίσκο. Είναι σημαντικό να μάθετε πώς να προφέρετε αυτούς τους ήχους σωστά. Για παράδειγμα, αν προφέρετε όχι "du bist schön", αλλά "du bist schon", δεν θα πάρετε "είστε όμορφοι", αλλά "εσείς ήδη".
Απλά θυμηθείτε ότι οι κανόνες ανάγνωσης στοΤο γερμανικό είναι παρόμοιο κατ 'αρχήν με το ρωσικό. Μόνο στη χώρα μας αυτό είναι σημαντικό στην περίπτωση της διευθέτησης του στρες και των διαστημάτων μεταξύ των λέξεων: "για την επιχείρηση!" - "κακό", "κλειδαριά" - "κάστρο". Με την ευκαιρία, εξακολουθεί να υπάρχει το γράμμα "ä". Είναι πιο εύκολο εδώ - διαβάζει σαν "e". Σε γενικές γραμμές, αξίζει να μάθετε το αλφάβητο της γερμανικής γλώσσας - τότε θα υπάρξουν λιγότερα προβλήματα με την προφορά.
Αξίζει να σημειωθεί ότι και στα γερμανικά υπάρχειένα συνημμένο γράμμα, το οποίο δεν βρίσκεται στα υπόλοιπα. ß - είναι προφέρεται ως "escet" σε σόλο απόδοση, και με λέξεις, ως ένα ελαφρώς επιμηκυμένο "c". Μερικές φορές αντικαθίσταται από το γράμμα "ss". Για παράδειγμα, και οι δύο "fussball" και "fussball" μεταφράζονται ως "ποδόσφαιρο", και στις δύο περιπτώσεις είναι σωστές. Αλλά αυτό δεν είναι όλα με τα συμφώνια. Οι κανόνες ανάγνωσης στη γερμανική αναφέρουν ότι γράμματα όπως το "p", "t" και "k" στο τέλος θα πρέπει να συνοδεύονται από εκπνοή, ή μάλλον, αναρρόφηση. Είναι κωφούς συγγενείς και θα παραμείνουν έτσι σε οποιαδήποτε λέξη. Αλλά εκφράζεται στο τέλος των συλλαβών ή των λέξεων είναι εντελώς αναισθητοποιημένη.
Υπάρχουν μερικά ακόμα χαρακτηριστικά πουΗ γερμανική είναι διαφορετική. Η προφορά των τελειών είναι αυτό που πρέπει να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή. Έτσι, πάρτε, για παράδειγμα, τη λέξη "zwanzig". Αυτός ο αριθμός είναι 20. Οι Γερμανοί προφέρουν το τέλος πολύ απαλά. Σύμφωνα με την ιδέα, το γράμμα "g" = "g". Αλλά όταν τεθεί στο τέλος μιας λέξης, είναι προφέρεται ως "x", αλλά όχι σαφώς, αλλά σαν να εξομαλύνει το τέλος. Ωστόσο, αυτό ήδη έρχεται με γλωσσική εμπειρία και συχνά οι ίδιοι οι άνθρωποι δεν παρατηρούν πώς αρχίζουν να το λένε αυτό - απλώς ως μείωση, για την οποία υπάρχουν πολλά στη ρωσική γλώσσα. Αξίζει επίσης να αναφέρουμε τα διφθόγγια. Αυτός είναι ένας συνδυασμός δύο φωνηέντων, τα οποία εκφωνούνται με έναν πολύ ειδικό τρόπο: ei (ay), au (ay), eu (ay). Αυτό είναι: nein [nayn] - όχι, Frau [frau] - κυρία, neue [noye] - νέα, κλπ.
Μερικές δυσκολίες στην εκμάθηση γερμανικών γιαοι ξένες ομιλίες εκπροσωπούνται από την έλλειψη απαλότητας σε αυτό σε συμφώνια. Εκτός από το παραπάνω παράδειγμα. Ίσως ο πιο άκαμπτος ήχος μπορεί να θεωρηθεί "c", ο οποίος αναφέρεται στο γράμμα ως "ch". Οι κανόνες ανάγνωσης στα γερμανικά υποδηλώνουν ότι είναι κάτι ανάμεσα σε τέτοιους συνδυασμούς όπως το "b" και το "b". Αυτός ο ορισμός γράμματος μπορεί να βρεθεί μετά από φωνήεντα με παραπλανήσεις, καθώς και μετά από i. Άλλοι συνδυασμοί συφωνιών καθιστούν ορισμένους να υποφέρουν, ειδικά όταν εμφανίζεται ένα θέμα όπως η εκμάθηση της ανάγνωσης στα γερμανικά. Και τώρα μιλάμε για "tsch", "tzsch" - "h" και "tsh". Το γεγονός είναι ότι στη γερμανική γλώσσα δεν υπάρχει ούτε ένα γράμμα που θα προφέρεται ως ένας από τους προαναφερθέντες συνδυασμούς. Έτσι, για παράδειγμα, το "z" διαβάζει ως "c", "s" ως "z" και "j" γενικά ως "y". Ο ευκολότερος τρόπος να θυμηθούμε την προφορά του συνδυασμού "tsch" με τη λέξη "Deutschland" είναι η "Γερμανία". Συχνά αγγίζει το μάτι, ακόμη και για όλους τους ανθρώπους, ακόμη και αν δεν μαθαίνουν γερμανικά, ο καθένας ξέρει "Deutschland".
Στη Γερμανία - 16 ομοσπονδιακά κράτη.Και, πρέπει να πω, οι διαλέκτους που μιλάνε οι κάτοικοι καθενός από αυτούς διαφέρουν αρκετά ο ένας από τον άλλο. Για παράδειγμα, οι Βαυαροί δυσκολεύονται να κατανοήσουν τους ανθρώπους από τη Βρέμη και οι Βερολινοί πρέπει να στραφούν για να καταλάβουν την ομιλία των κατοίκων της Στουτγάρδης. Για παράδειγμα, στη διάλεκτο του Βερολίνου τα συφωνητικά όπως t και d είναι προφέρονται, όπως και στα αγγλικά - κυψελιδικά. Με την ευκαιρία, θα πρέπει να σημειωθεί μία ακόμη απόχρωση. Η γερμανική γλώσσα χαρακτηρίζεται από μια ασαφή, μαλακή προφορά αυτής της επιστολής. Για καλύτερη κατανόηση, συνιστάται να ακούσετε πραγματική γερμανική ομιλία - να ακούσετε μαθήματα ήχου, τραγούδια, συνεντεύξεις με τους Γερμανούς. Μόνο με αυτόν τον τρόπο θα καταστεί δυνατή η κατανόηση του τρόπου με τον οποίο θα προφέρουμε την επιστολή αυτή και θα χάσουμε την ιδέα του δυσάρεστου φλοιού. Η γερμανική γλώσσα, στην πραγματικότητα, είναι πολύ ευχάριστη και αυτό που λένε γι 'αυτήν είναι, στη συντριπτική πλειοψηφία των περιπτώσεων, στερεότυπα. Σε γενικές γραμμές, για να μάθουν ότι είναι πραγματικό. Χρειάζεται μόνο να μελετάτε τακτικά γερμανικά, να μαθαίνετε τους κανόνες, να εκπαιδεύετε και, το σημαντικότερο, να διαβάσετε, πρακτική.