Σε οποιαδήποτε γλώσσα υπάρχουν φρασεολογικές ενότητες, κατανόησητων οποίων οι αξίες προκαλούν πολλά προβλήματα για τους ξένους. Για να τα μεταφράσετε, πρέπει να αναζητήσετε ανάλογα σε άλλες γλώσσες. Για παράδειγμα, ας ανακαλύψουμε την έννοια της φρασιολογικής ενότητας "χορτονομές κανόνι". Επιπλέον, θα εξετάσουμε την ιστορία του και τις παραλλαγές αυτού του ιδιωματισμού σε άλλες γλώσσες.
Αυτή η φρασιολογική ενότητα στον σύγχρονο κόσμο ονομάζεταιστρατιώτες των οποίων η ζωή δεν αποτιμάται απολύτως από την ηγεσία. Τέτοιοι άνθρωποι αποστέλλονται συχνά σε αποστολές μάχης με μεγάλη πιθανότητα θανατηφόρου έκβασης. Επιπλέον, αυτό το τέλος είναι συνήθως γνωστό στην εντολή τους.
Εκτός από τον στρατό, στον σύγχρονο κόσμο το ιδίωμαΤο "Cannon fodder" χρησιμοποιείται επίσης συχνά από παίκτες (παίκτες παιχνιδιών υπολογιστή). Έτσι, αποκαλούν τους αδύναμους, αλλά πολυάριθμους χαρακτήρες που δεν είναι κρίμα να στείλουν στη σφαγή του εχθρού προκειμένου να τον αποδυναμώσουν ή να αποσπάσουν την προσοχή.
Εκτός από τις στρατιωτικές υποθέσεις και τα ηλεκτρονικά παιχνίδια, το ιδίωμα "κανόνι ζωοτροφών" χρησιμοποιείται επίσης στο σκάκι.
Σε αυτό το αρχαίο και περίπλοκο παιχνίδι, όλοι το λένε αυτόοκτώ πιόνια. Έλαβαν ένα παρόμοιο όνομα λόγω του γεγονότος ότι κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού θυσιάζονται συχνότερα από άλλους. Αυτό γίνεται για να σώσει πιο ισχυρά κομμάτια ή να ξεπεράσει τον αντίπαλο και να επιτεθεί στον βασιλιά του. Υπάρχει μόνο ένα πράγμα που με ευχαριστεί σε αυτήν την κατάσταση: αν και τα πιόνια είναι χορτονομές κανόνι, είναι τα μόνα κομμάτια όλων που έχουν την ικανότητα να αποκτήσουν τις ικανότητες της βασίλισσας.
Το ιδίωμα "χορτονομές κανόνι" δεν ισχύει για το αρχέγονο σλαβικό ιδίωμα, όπως "βάλτε τα δόντια σας στο ράφι" ή "χτυπήστε τους αντίχειρές σας". Εμφανίστηκε για πρώτη φορά στα Αγγλικά τον 16ο αιώνα.
Ο πρόγονος αυτής της έκφρασης μπορεί δικαίως να θεωρηθεί William Shakespeare. Αυτός ήταν ο πρώτος που χρησιμοποίησε αυτήν την έκφραση στο ιστορικό του έργο "Henry IV".
Ένας από τους ήρωες του, μιλώντας για απλούς στρατιώτες,είπε αυτή τη φράση: τροφή για σκόνη (κυριολεκτικά μεταφράζεται ως "τροφή για πυρίτιδα"). Είναι πιθανό ότι αυτή η έκφραση χρησιμοποιήθηκε ακόμη και πριν από τον Σαίξπηρ, αλλά είναι αυτός που κατέχει την πρώτη γραπτή αναφορά του.
Με το ελαφρύ χέρι ενός βρετανικού κλασικού, αυτόη φράση έχει γίνει πολύ δημοφιλής όχι μόνο στην πατρίδα του, αλλά και πολύ πέρα από τα σύνορά της. Ωστόσο, το ιδίωμα έγινε στα ρωσικά και σε άλλες σλαβικές γλώσσες χάρη στον Γάλλο συγγραφέα François de Chateaubriand, ο οποίος έζησε σχεδόν διακόσια χρόνια μετά τον Σαίξπηρ.
Εκείνη την εποχή, ήρθε στην εξουσία από το κάτω μέρος -Ο Ναπολέων Βοναπάρτης, ο οποίος έγινε αρνητικός από τους οπαδούς της μοναρχίας, στους οποίους ανήκε ο Τσάταουμπριάντ. Επομένως, ο συγγραφέας έγραψε ένα πολύ έξυπνο φυλλάδιο που επικρίνει το ναπολεόντειο καθεστώς.
Συγκεκριμένα, αυτό το κομμάτι είναι καυστικάεπικρίθηκε η στρατιωτική πολιτική του μελλοντικού αυτοκράτορα και η περιφρόνησή του για τη ζωή των στρατιωτών του. Σύμφωνα με ισχυρισμούς, ο Ναπολέων τα αντιμετώπισε ως «πρώτες ύλες και ζωοτροφές με κανόνια».
Δεδομένου ότι ο μεγάλος διοικητής είχε πολλούς εχθρούς, αυτό το φυλλάδιο αμέσως μετά τη δημοσίευση έγινε πολύ δημοφιλές, όπως και η ίδια η έκφραση.
Για να είμαστε δίκαιοι, πρέπει να σημειωθεί ότι τοΣτην πραγματικότητα, ο Ναπολέων είχε μια εκπληκτική μνήμη και γνώριζε ονομαστικά σχεδόν κάθε στρατιώτη. Ωστόσο, λόγω του τεράστιου αριθμού πολέμων που έκανε, ο στρατός πέθανε πολύ.
Αξίζει να θυμόμαστε ότι παρά τον πόλεμο της Γαλλίας μεΡωσία το 1812, οι περισσότεροι Ρώσοι ευγενείς μιλούσαν γαλλικά καλύτερα από τη μητρική τους γλώσσα. Έτσι, η καυστική αλλά ακριβής έκφραση του Chateaubriand έγινε σύντομα δημοφιλής μεταξύ των Ρώσων και εδραιωμένη σταθερά σε αυτήν τη γλώσσα, που υπάρχει σε αυτήν σήμερα.
Αν προσπαθήσετε να μεταφράσετε τη φράση "κανόνι ζωοτροφών"μέσω οποιουδήποτε διαδικτυακού γαλλικού λεξικού, αποκτάτε την έκφραση fourrage au canon. Ωστόσο, οι Γάλλοι δεν το λένε πραγματικά επειδή έχουν το δικό τους ιδίωμα: καρέκλα à canon.
Οι Βρετανοί στο παρελθόν (ακόμη και υπό τον Σαίξπηρ) χρησιμοποίησαν τη φρασεολογική μονάδα τροφής για σκόνη. Σήμερα όμως χρησιμοποιούν διαφορετική έκφραση χορτονομών.
Οι Πολωνοί αποκαλούν "χορτονομές κανόνι" με αυτόν τον τρόπο: mięso armatnie Οι Ουκρανοί λένε "κρέας garmatne", Λευκορώσοι - "garmatne meat".
Επίσης, η υπό εξέταση φράση είναι το όνομα ενός δημοφιλούς παιχνιδιού υπολογιστή που κυκλοφόρησε το 1993.
Στον πυρήνα του, το είδος του μπορεί να οριστεί ως στρατηγική με στοιχεία δράσης.
Αυτό το παιχνίδι στον υπολογιστή ήταν όμορφοδημοφιλή μεταξύ των παιδιών, των εφήβων και ακόμη και των ενηλίκων στη δεκαετία του '90, οπότε για πολλά ακόμη χρόνια βγήκαν οι συνέχειες και οι προσθήκες της (οι τελευταίες χρονολογούνται από το 2011).
Αυτό το παιχνίδι έλαβε ένα τόσο ασυνήθιστο όνομαλόγω των χαρακτηριστικών του. Σε αντίθεση με άλλους, στην πρώτη του έκδοση, κάθε παίκτης είχε την ευκαιρία να επιλέξει από 360 νεοσύλλεκτους. Επιπλέον, καθένας από αυτούς είχε ένα μοναδικό όνομα και ικανότητες. Σε περίπτωση θανάτου, πληροφορίες σχετικά με αυτόν καταγράφηκαν στο λεγόμενο "Hall of Memory". Στην πραγματικότητα, όπως τα πιόνια στο σκάκι, η κτηνοτροφία με κανόνια στο Cannon Fodder όχι μόνο θα μπορούσε να επιβιώσει, αλλά και να πετύχει επιτυχία στην καριέρα τους.
Σε μεταγενέστερες κυκλοφορίες του παιχνιδιού, μια τόσο περίπλοκη τεχνολογία απλοποιήθηκε και προσαρμόστηκε.