Η γλώσσα είναι ουσιαστικά ένα ζωντανό ον με τον δικό του χαρακτήρα, τη νοοτροπία, τις συνήθειες ... Αυξάνεται, αλλάζει, κάτι εξαφανίζεται για πάντα και κάτι θυμάται ξανά.
Όλοι γνωρίζουν ότι στην τσαρική Ρωσία ήταν δημοφιλήςΓαλλικά, όπως έχουμε τώρα Αγγλικά. Τότε, χωρίς να γνωρίζουμε Γαλλικά, ήταν δύσκολο να κινηθούμε στην κοινωνία. Άλλωστε, οι άνθρωποι όχι μόνο μίλησαν άμεσα, αστειεύονταν, αντάλλαξαν πνευματικούς και φοβερά μυστικά σε αυτήν τη γλώσσα, αλλά χρησιμοποίησαν επίσης πολλές παράγωγες λέξεις.
"Mauvais ton" (Γαλλικά.) - κακός τόνος, στη ρωσική ερμηνεία ακούγεται σαν "κακοί τρόποι". Τι είναι αυτό? Στην πραγματικότητα, η μετάφραση της λέξης δεν υπέφερε: κακοί τρόποι, αδυναμία συμπεριφοράς στην κοινωνία, κακή ανατροφή ονομάστηκαν κακοί τρόποι.
Χρησιμοποίησαν αυτή τη λέξη πολύ συχνά:"Αχ, έχει πάλι τόξα στα μαλλιά της - είναι κακοί τρόποι!" Συχνά ένας κακός άνθρωπος ονομάστηκε άτομο που έχει όλα τα παραπάνω μειονεκτήματα: "Ω! Ο Βασίλι Πετρόβιτς μας είναι ένας κακός τρόπος!" Στο ρόλο ενός ουσιαστικού, η λέξη "mauvais ton" (δηλαδή, έχουμε ήδη ανακαλύψει) μειώνεται σε περιπτώσεις, κάτι που είναι λογικό.
Αυτή η λέξη βρίσκεται συχνά στα έργασπουδαία κλασικά, για παράδειγμα, στο "The General Inspector" του Γκόγκολ (χαρακτηριστικό του δικαστή Lyapkin-Tyapkin). Πολλοί πιστεύουν ακόμη και ότι ο Νικολάι Βασιλιέβιτς εισήγαγε τον όρο "κακοί τρόποι" στο κοσμικό λεξικό - με το ελαφρύ χέρι του τα χέρια χωρίς γάντια έγιναν κακοί τρόποι και όχι μόνο άσεμνοι.
Επιστροφή στη Γαλλία με τους μετανάστεςφεύγοντας από τη σοβιετική δύναμη. Αυτή η λέξη, όπως πολλοί άλλοι, αναθεματοποιήθηκε ως λείψανο του τσαρισμού. Οι εργάτες και οι συλλογικοί αγρότες δεν αποδέχτηκαν τους κακούς τρόπους, δεν ανταποκρίνονταν σε αυτή τη γαλλική τρυφερότητα. Παρόλο που μας διέρρευσε ακόμη και μέσω των έργων των σοβιετικών συγγραφέων, όπου ακούγεται εξαιρετικά ειρωνικό, και με τη βοήθεια αυτού του όρου, ολόκληρη η διανοητική και η κοσμική κοινωνία γελοιοποιήθηκαν ταυτόχρονα.
Και παρόλο που σκεφτόμαστε κακούς τρόπους, ότι αυτή είναι μια νέα λέξη, στην πραγματικότητα μας ήρθε εδώ και πολλά χρόνια και έχει υποστεί πολλές καταστολές στο δρόμο της.
Έτσι, καταλάβαμε τι σημαίνει η λέξη "κακοί τρόποι". Αλλά μαζί του ήρθε η έκφραση "comme il faut", γιατί δεν μπορούν να ζήσουν χωρίς ο ένας τον άλλο, αν και βρίσκονται σε αντίθετες πλευρές των οδοφράξεων.
Το Comme il faut που μεταφράζεται από τα γαλλικά σημαίνει "όπως πρέπει", "όπως θα έπρεπε", "όπως θα έπρεπε".
Αυτή η λέξη χρησιμοποιείται εξίσου ωςεπίθετο με την έννοια του «αξιοπρεπούς», «εκλεπτυσμένο», «σωστό», και επίσης ως επίρρημα - με την έννοια του «όπως θα έπρεπε», «όπως θα έπρεπε», «όπως θα έπρεπε». Δηλαδή, μπορείτε να είστε comme il faut άτομο ή μπορείτε να συμπεριφέρεστε comme il faut.
Βρίσκεται εξίσου συχνά σε κλασικά έργα από πολλούς συγγραφείς, πιστεύεται ότι ο Λέων Τολστόι ήταν πολύ λάτρης αυτού του όρου.
Η ιδέα του "comme il faut" μας επέστρεψε ήδη στοτη δεκαετία του ενενήντα του εικοστού αιώνα, και συνδέθηκε με τον κύκλο των νέων Ρώσων χάρη στην τηλεοπτική εκπομπή του ίδιου ονόματος, η οποία διαφημίζει ακριβά προϊόντα. Αρχικά, το άμεσο αντίθετο του mauvais ton - bon ton (Γαλλικά) - ένας καλός τόνος. Αλλά αυτή η λέξη δεν ριζώθηκε καθόλου στα σύγχρονα ρωσικά. Αν και νωρίτερα χρησιμοποιήθηκε επίσης στο επίθετο - bonton - και ακόμη και στο ρήμα - bonton.