В современный язык сегодня приходит множество zaduživanje. I to je u redu. Rječnik novih riječi ruskog jezika stalno se ažurira stranim izrazima različitih stupnjeva obrade i ovladavanja. No, u isto vrijeme, značenje starijih, naizgled već naviknutih izraza ponekad se zaboravlja. Sada, siguran sam, ne može svatko stvarno objasniti značenje riječi "moveton" ili "posvećenje", i kada su te riječi bile vrlo popularne.
Sve je počelo s Petrom.Od početka 18. stoljeća, rusko plemićko društvo je vrlo zainteresirano za europski život, kulturu i modu. Petar I, izgradivši Sankt Peterburg, nakon što je presjekao prozor u Europu, snažno je unaprijedio Rusko carstvo na putu europeizacije. Puno je posuđivao iz Nizozemske i nešto iz Njemačke, uz tehnološke inovacije koje su im se pojavljivale i strane. Od tada je ostalo dosta germanizama, odnosno riječi koje su došle iz njemačkih jezika, osobito u vojnoj i brodograditeljskoj sferi. I fascinacija drugim europskim zemljama - Francuskom, Engleskom - započela je kasnije. A pozajmljivanje jezika iz tih zemalja kasnije se pojavilo i na ruskom. Početkom XVIII. Stoljeća u Rusiji još nije bilo poznato što znači riječ "moveton".
No, nakon smrti Petra Alekseevich interesi plemstvai plemkinje su se počele vrtjeti oko posve različite kulture. Pod nadzorom fashionista, umjetnika, filantropa, filozofa i mnogih drugih brižnih Rusa bila je Francuska. Značenje riječi "moveton" u tim godinama može se detaljno objasniti od strane bilo kojeg djeteta. Fonvizin, pisac iz 18. stoljeća, ima čak i komediju "Brigadir", koja se ruga plemiću koji uveličava sve francusko i slijepo oponaša bilo kakvu manifestaciju francuske kulture i kulture. Prema autoru, ponašanje likova "brigadir" - moveton. Ruski plemići su govorili i pisali na francuskom, nosili su haljine iz inozemstva, pozivali guvernatu iz domovine Voltairea na njihovu djecu, tako da su ih doveli i dali savršeni pariški izgovor. Naravno, počele su se pojavljivati riječi posuđene od francuskog. Novi predmeti posebno su se širili u području mode, dekoruma i manira, vojnog i kućnog prostora. Riječ "moveton", na primjer, zaglavila je u to vrijeme. Isto vrijedi i za sve uobičajene riječi: "bataljon", "comme il faut", "polukat", "putovanje", "padobran", "bujon" i drugi. Riječi francuskih obično se nazivaju galicizmima, jer su Gallians bili administrativni preci Francuza.
Pa što je moveton?
Značenje riječi "moveton" je loše, a neodgovarajuća gesta, riječ. Drugim riječima, moveton je loš ukus, nepristojan. Antonym - comme il faut (da, taj isti komme il, o kojem Leo Tolstoj piše u mladosti). To nije toliko ponašanje koje zadovoljava općeprihvaćena pravila pristojnosti, već postupke koji su prikladni osobi u njegovu čast. Općenito, u XVIII-XIX stoljeću, pojmovi pristojnosti, normi ponašanja, etikete značili su mnogo više nego sada. Comilfo i Moveton su u velikoj mjeri definirali pojmove po kojima su ljudi bili suđeni u društvu.
Novo stoljeće - novo zaduživanje
Но вот пришёл грозный XX век, случилась U listopadskoj revoluciji pala je željezna zavjesa. Jasno je da se ne može govoriti o bilo kakvom općem ludilu za stranom kulturom. Naprotiv, za vrijeme postojanja SSSR-a, pozajmice od ruskog pojavile su se na drugim jezicima. No, uz kulturu rock, s "Beatles", "Rolling Stones", zajedno s trapericama i stranim glossy časopisima, zajedno sa svime zabranjeno i stoga stotinu puta više privlačan i nezaboravan u SSSR-u počeo prodrijeti Americanism - posuđivanje od američkog engleskog.
XXI stoljeće
Danas mnoge riječi dolaze na ruski jezik izEngleski, neki novi izrazi iz japanskog (u tehničkom polju i anime) i iz kavkaskih jezika. I znati značenje riječi "moveton" i koristiti ga i slično ostaje privilegija obrazovanih inteligentnih ljudi.