כינוי הוא חלק מהדיבור שמצייןאובייקט או סימן שלו, אבל לא קורא את זה. הקטגוריה הראשונה של חלק זה של הנאום היא כינויי גוף אישיים, אשר, ככלל, לשמש כינויי שם עצם. בואו נסתכל על התכונות שלהם בשפה זרה. אנו מכירים את הכינויים האישיים ברוסית בצורה מושלמת ומשתמשים בהם במיומנות בדיבור שלנו (הן בעל פה והן בכתב). אבל מכיוון שאנחנו לא דוברי השפה האנגלית, אנחנו לא יכולים באופן אינטואיטיבי להבין את הכללים של שימוש מסוים צורה של כינוי גוף. העניין הוא שחלק זה של הנאום שונה במקצת מהתכונות הדקדוקיות בשתי השפות. כמובן, כינויי גוף באנגלית וברוסית משתנים במספרים ובאנשים. אבל, בנוסף, ישנם הבדלים רבים המשפיעים באופן משמעותי על התרגום וההבנה.
לפיכך, כינויי גוף באנגלית באנגליתההצעות יכולות לעמוד בתיקים המכוונים וה"יעדתיים ". ככלל, הם מופיעים בתפקיד של החלק הנומינלי של המתחם מורכב או לפעול כנושא: זה שלה (חלק של נומינלי predicate). אני זוכר את הבחורה הזאת (נושא).
שים לב כי הרעיון של מקרה אובייקטיבינעדר ברוסית. בה, כינויי גוף אלה משמשים כמשלימים, ישירים או עקיפים. במקרה זה לעתים קרובות יש ביטויים המשמשים חוכמה עממית.
אופיינית, כינוי גוף אישית אני אף פעםלא נכתב באות קטנה, ללא קשר למיקום במשפט. ואם הוא משמש יחד עם כינויי גוף או שמות עצם אחרים, הוא צריך לעמוד אחריהם: אני ואני יכולים לעשות את זה עכשיו.
אם ניקח בחשבון אנגלית מנקודת המבטנימוסים, אתה יכול גם למצוא כמה תכונות. מי שמכיר אותו קצת מתמודד עם העובדה שבתוכו המושגים "אתה" ו"אתה "אינם שונים זה מזה. כדי להבין מי מדבר, יש צורך להכיר את ההקשר.
כמובן, מיד יש דעה כי הבריטיםוהאמריקנים מתייחסים זה לזה מדי מוכרים ו"לקטים "זה את זה, לא מכבדים את הגיל, המעמד או הכפיפות. אבל זה לא לגמרי נכון. סביר להניח, הם, לעומת זאת, לפנות לכולם עבור "אתה", אשר מעידים על קיומו של צורה מיושנת של "אתה", אשר פשוט אומר "אתה". אבל בערך במאה ה -18 הוא נעלם מן השיחה, והוא נמצא רק בכתבים דתיים. לכן, כינוי אישי אתה מחליף את שתי צורות אלה.
תרגום הכינוי זה לתוך הרוסית, אנחנולהתמקד במה זה אומר "זה". אבל אין זו משמעותה המלאה, משום שבמילה זו מחליפה המילה את שמותיהם של בעלי חיים ושמות של חפצים דוממים, והסוג אינו חשוב כאן. מעניין, כינוי הוא והיא הם גם החלים על בעלי חיים, אבל רק כאשר הם משמשים כדי לאפיין חיות מחמד. כינוי אישי זה יכול להיות מתורגם כמו "זה": זה ילד - זה ילד. הפונקציה הסופית של כינוי נתון היא שהיא משמשת כנושא פורמלי במשפטים לא אישיים, שבהם מסופר על הזמן, על המרחק שהושלם או הנאמד, ועל מזג האוויר באופן כללי.
כאשר מתרגם, חשוב מאוד לזכור כי כינוי בגוף שלישי משמש במקום שמות עצם. העובדה היא, באנגלית זה מאפיין משפיע על הבחירה של הטופס הרצוי של הפועל.
כינויי אישיות הם משמשים להתייחסות הן לאנימציה והן לדומם.
באופן כללי, ניתוח כינויים אישיים בשנישפות, יש לציין כי יש דמיון ביניהם יותר מאשר הבדלים. עם זאת, אין זה אומר שהם זהים לחלוטין ואינם דורשים מחקר נוסף וניתוח של תכונות קיימות. השפה היא, בראש ובראשונה, תוצר של התודעה הלאומית. לכן, בטרם עוסקים בתרגום, יש לבחון ביסודיות את כל התכונות הקיימות כדי להתמודד עם המשימה.