Pokalbinėje kalboje, literatūroje ir dainose mesmes dažnai girdime, kaip apie du žmones jie sako: "nepalikite vandens". Bet iš kur kilo šis išraiškas, jie ne visi žino. Nepaisant to, žinant keletą įdomių faktų apie kažką visada malonu. Galbūt vieną dieną turėsite galimybę, ir jūs papuošiate pokalbį įdomiu faktu. Bet kokiu atveju, kreipkimės į gilumą ir šaltinius ir sužinokime šio išraiškos istoriją.
Pačios savaime frazė "neskleidžia vandens" arba "jūs negalite išleisti vandens" negali turėti tiesioginio supratimo, nes tai yra tipiškas frazeologinis vienetas.
Frazeologija - tai tvirti žodiniai deriniai,atlieka vieno leksinio vieneto vaidmenį. Tai reiškia, kad tekste jie gali būti pakeisti vienu žodžiu. Be to, šis žodžių derinys būdingas tik vienai kalbai, o išverstas į kitą reikia žinoti panašų frazeologinį vienetą užsienio kalba arba pakeisti jo reikšmę. Akivaizdu, kad tokių frazių tiesioginis vertimas praranda prasmę ir skamba juokingai.
Mūsų pavyzdyje frazė „jūs negalite išsilieti“ gali būti pakeista žodžiu „draugai“. Tačiau jie naudoja šią išraišką, kai būtina pabrėžti šios draugystės kokybę, pasakyti „geriausius draugus“.
Išraiška nurodo žmones, kurie turitvirti draugiški santykiai vienas su kitu. Paprastai jie visada matomi kartu ir visuotinai pripažįstama, kad su tokia pora neįmanoma ginčytis. Gerai, jei turite tokių žmonių ir galima sakyti, kad esate „neatskiriami“.
Ši populiari išraiška pasirodė seniai irtai visai nesusiję su draugyste, bet, priešingai, su konkurencija. Kai lauke, kur ganėsi karvės, pasirodė antrasis jautis, abu varžovai grūmėsi įnirtingoje kovoje dėl lyderystės. Faktas yra tas, kad bandoje gali būti tik vienas jautis. Pasirodžius antrajai, jie tiek suartėja kovoje, kad jų atskirti neįmanoma, tačiau piemenys sugalvojo veiksmingą metodą. Jie apipylė kovojančią porą vandeniu ir, nors jaučiai turėjo laiko atsigauti, jie buvo auginami skirtingomis kryptimis.
Nuo tada jie pradėjo vadinti žmones, kurieglaudžiai susiję vieni su kitais, o vėliau - ir su draugais. Tai reiškia, kad jų draugystė yra tokia tvirta, kad net jei jaučius galima auginti apipylus vandeniu, tai šie draugai nėra. Ši frazė taip įstrigo rusų kalboje, kad jos kilmė jau seniai buvo užmiršta, todėl tapo stabiliu frazeologiniu vienetu.
Tarp gausaus rusų kalbos frazeologinių vienetų pasirinkimogalite pasiimti ir sinonimų, ir antonimų frazeologiniam vienetui „neišpilkite vandens“. Antonimas šiuo atveju apibūdins žmones, kurie turi abipusę antipatiją. Labiausiai tinka posakis „kaip katė ir šuo“, reiškiantis du nepakantumus vienas kitam, kivirčus ar nuolat skandalingas asmenybes.
Ši efektinga išraiška yra ne mažiau populiari nei ta, kurią svarstome. Skirtingai nuo frazės „neišpilkite vandens“, jos kilmė akivaizdi.
Tarp frazeologinių vienetų nėra tiek ryškių ir tikslių frazės „neišpilkite vandens“ sinonimų, ir tai tik iš dalies sinonimai. Pavyzdžiui:
Tam tikrų frazių vartojimas priklausonuo konkretaus tikslo. Svarbu, ką nori pabrėžti kalbėtojas. Taigi posakis „ant trumpos kojos“ labiau kalba apie žmones, užmezgusius verslo ryšius, o ne draugystę.
Frazeologizmai yra puiki priemonė stiprintiaukščiau išvardytų efektų, kad mintis būtų šviesesnė, tikslesnė ir vaizduotė. Gali būti, kad, sužinojęs vieno frazeologinio vieneto reikšmę, skaitytojas norės sužinoti daugiau apie kitas įdomias raiškos išraiškas.