Сегодня мы поговорим об известной трагикомедии в versene "Woe from Wit" av Alexander Griboedov, bevingede uttrykk (aforismer) som blir hørt av alle. De fleste mistenker ikke engang hvor de vanlige setningene de bruker så ofte kommer fra. Det er på tide å finne ut hva som gjør dette skuespillet så spesielt.
Det er det satiriske skuespillet “Woe from Wit”gjorde henne til forfatteren, A.O. Griboedov, en klassiker av litteratur. Denne komedien i vers ble skrevet i 1822–1824, første gang fullstendig utgitt i 1862, og beviste at det språket foregår i høy litteratur.
Forresten klarte dramatikeren å knekke en annenregelen er treenigheten mellom sted, tid og handling. I “Woe from Wit” er det bare de to første som blir observert (sted og tid), og handlingen er delt i to deler: Chatskys følelser for Sophia og hans konfrontasjon med det høye samfunn i Moskva.
Handlingen er enkel.Alexander Chatsky, en ung adelsmann, vokste opp hos Sofia Famusova. De tilbrakte hele barndommen med hverandre og elsket alltid hverandre. Men her drar den unge mannen i 3 år og skriver ikke engang brev. Sophia er opprørt, men finner snart en erstatning for den mislykkede brudgommen.
Når Alexander Chatsky kommer tilbake til Moskva medmed den faste intensjonen om å gifte seg med kjærligheten i livet sitt, forventes han å få en overraskelse: Sophia brenner for Alexei Molchalin - farens sekretær. Chatsky forakter Molchalin for ærbødighet og servilitet og forstår ikke hvordan en slik patetisk person kunne vinne Sophias hjerte.
På grunn av de dristige talene til en tidligere elskerIrritert av situasjonen gir Sophia sladder om at Chatsky ikke er i tankene. En irritert ung mann forlater Moskva fullstendig med den hensikt å aldri komme tilbake.
Det er protesten fra en person som er fri for stevner, som gjorde opprør mot råtten russisk virkelighet, og er hovedideen til tragikomedien.
Da Alexander Pushkin foreslo at "Ve frasinn ”vil bli spredt i sitater, han så ut i vannet som. Snart ble skuespillet en offentlig eiendom, og ofte mistenker vi ikke engang at vi snakker med ordene til Griboedovs karakterer. Uttrykket “ve fra vidd” kom i bruk nettopp på grunn av dette skuespillet.
Du kan sitere et verk fra de aller første ordene. For eksempel er frasen om hushjelp Lisa "passerer oss gjennom alle sorger og herlig sinne og herlig kjærlighet" verdt det.
Det elskede ordtaket fra elskere (spesielt sene damer) dukker også opp her for første gang. I en samtale med Lisa, sier Sophia og ser ut av vinduet: "Happy hours not watch."
I høysamfunnet etter NapoleonskrigeneFransk mote regjerte i lang tid. Men få mennesker eide det minst middels. Dette er nettopp det som Chatsky latterliggjør når han snakker om å blande det franske språket med Nizhny Novgorod.
Når Chatsky nesten helt i begynnelsen snakker med sin elskede, forteller han henne at han har "et sinn med et hjerte som ikke er i sjokk."
Aforismer fra verket “Woe from Wit” inkluderer det konvensjonelle uttrykket “det er bra der vi ikke er”. Så svarer Sofya Chatsky når hun spør ham om reiser.
Da Mr. Famusov fanget Molchalin i nærhetendøren til datterrommet, prøver Sophia å finne en unnskyldning for kjæresten sin: siden han bor i huset deres, gikk han "inn i rommet og fikk en annen." Hvem skjer ikke med ...
I denne delen av verket hører mange fantastiske uttrykk nettopp til Chatsky. Hvem har aldri hørt eller brukt uttrykket "fersk tradisjon, men vanskelig å tro"?
"Jeg ville være glad for å servere, å være syk av kvalme," sier Chatsky, som ikke fordøyer serviliteten i Mochalins oppførsel.
"Husene er nye, men fordommene er gamle" - uttaler han med galle og tristhet.
Mange aforismer fra verket “Woe from Wit”tilhører Sophias far - Mr. Famusov, som personifiserer det råtne Moskva-samfunnet. "Det er et spesielt avtrykk på hele Moskva," sier han, og han har rett i dette.
Uttrykket “med meg er fremmede veldig sjeldne; mer og mer søster, svigerinne til barnet, ”ytret av denne karakteren, har ikke mistet relevansen så langt.
Oberst Skalozub og snakket om Moskva,karakteriserer byen med uttrykket "enorme avstander." Dette bevingede uttrykket har slått rot med en liten korreksjon, og nå kan du ofte høre i hverdagen "en enorm avstand."
“Woe from Wit”, vingede uttrykk som alle ikke ønsker å få slutt på, tar mye plass i denne handlingen.
Det er Chatsky som hører til uttrykket "en million pine", på samme måte som den sarkastiske "ikke hilser på slike roser."
Når Chatsky spør Mr. Famusov om nyhetene, svarer han at alt går "dag for dag, i morgen, som i går," det vil si at alt er uendret.
I "Woe from Wit" er det bevingede uttrykk for mote.Når han kommer og ser invasjonen av mote på alt fransk, sier Chatsky at å kle seg ikke i henhold til været, "i motsetning til motsatsen til elementene" er veldig urimelig, og latterliggjør denne "slaviske, blinde imitasjonen".
Aforismer fra verket “Woe from Wit”konsentrert i den siste handlingen. For eksempel, når Chatsky i frustrerte følelser, indignert, bestemmer seg for å forlate Moskva, forgiftet av fordommer og sladder, for alltid. Den unge adelsmannen erklærer at han ikke lenger reiser til hovedstaden, og roper: "Jeg har en vogn! En vogn!"
Aforismer fra produktet “Woe from Wit” kan værefortsett med et slikt uttrykk som "Hva et ord er en setning!" som forfatteren la i Famusovs munn. Denne karakteren har også den endelige frasen som formidler all rot i det høye samfunnet: "Hva vil prinsesse Marya Alekseevna si?", Hun kom inn i talespråket som "Hva vil Marya Alekseevna si?"
Som du ser, aforismer, bevingede fraser og uttrykk ikomedien "Woe from Wit" finnes på hvert trinn, eller rettere sagt - i nesten hver linje. Listen vi har gitt er langt fra fullstendig. Du kan oppdage mange nye ting ved å lese dette lille verket.