/ Tłumaczenie synodalne Biblii na język rosyjski

Synodalne tłumaczenie Biblii na język rosyjski

Долгое время на территории бывшего Советского Unia zastosowała tylko jedno - synodalne - tłumaczenie Biblii. Było to spowodowane zarówno polityką powszechnego ateizmu w kraju, jak i dominującą pozycją Kościoła prawosławnego, którego synod zatwierdził to tłumaczenie. Z powodu tego stanu rzeczy idea, że ​​tłumaczenie synodalne jest prawdziwą Biblią (prawie oryginalną) i że wszystkie inne tłumaczenia są czymś innowacyjnym i niewiarygodnym, zakorzeniła się w świadomości społeczeństwa.

Czy to tak Jak dokładne jest synodalne tłumaczenie Biblii? Dlaczego potrzebujemy różnych tłumaczeń?

Pierwsze tłumaczenia

tłumaczenie synodalne biblii

Starożytna historia tłumaczeń Biblii na język rosyjskinie tak bogaty. Pierwszy z nich wykonali bracia Cyryl i Metody, którzy żyli w IX wieku. Co więcej, został wykonany z greckiej Septuaginty. Tłumaczenie Starego Testamentu było już podwójne: najpierw z języka hebrajskiego na grecki, a już z greckiego na starosłowiański.

W 1751 r. Zamówiła cesarzowa Elżbietaaby tłumaczenie to zostało sprawdzone i poprawione w razie potrzeby. Tak więc pojawiła się publikacja Biblii zatytułowana „Elżbietańska”, którą Kościół Prawosławny do dziś używa w swoich usługach.

Dzieła Macariusa

W 1834 r. Prawosławny Archimandrite Macariusrozpoczął pracę nad tłumaczeniem Biblii, która trwała dziesięć lat. Przetłumaczył tekst bezpośrednio z języka hebrajskiego i już w 1839 r. Przedstawił Synodowi część swojej pracy. Kategorycznie odmówiono mu publikacji. Co było powodem? Członkom Synodu nie spodobał się fakt, że Archimandrite Macarius zdecydował się na użycie imienia Boga w tekście głównym, w którym występuje ono w oryginale. Zgodnie z tradycją kościelną miał on być wszędzie zastępowany tytułem Pan lub Bóg.

Pomimo tak kategorycznej odmowy Macariuskontynuował swoją pracę. Jednak zaczęli go publikować dopiero 30 lat później. A potem tylko częściowo, przez siedem lat, w czasopiśmie „Przegląd Prawosławny”. Następnym razem to tłumaczenie, odzyskane z repozytoriów Rosyjskiej Biblioteki Narodowej, ukazało się dopiero w 1996 roku.

Praca nad tłumaczeniem synodalnym

synodalne tłumaczenie Nowego Testamentu

Choć może się to wydawać paradoksalne, odrzuconeZa radą Synodu przekład Macariusa posłużył jako nieodzowna pomoc w przygotowaniu zaktualizowanego tłumaczenia, znanego dziś jako Synodal Translation of the Bible. Wszelkie próby przygotowania innych tłumaczeń były z najwyższą surowością tłumione, a gotowe prace ulegały zniszczeniu. Od dłuższego czasu toczyły się dyskusje, czy konieczne jest zapewnienie trzodzie zaktualizowanego tłumaczenia, czy pozostawienie tylko wersji starosłowiańskiej.

Wreszcie w 1858 r. Urzędnikdecyzja, że ​​synodalne tłumaczenie Nowego Testamentu przyda się trzodzie, ale podczas nabożeństw należy nadal posługiwać się tekstem staro-cerkiewno-słowiańskim. Ten stan rzeczy trwa do dziś. Pełne tłumaczenie Synodalne Biblii zostało opublikowane dopiero w 1876 roku.

Dlaczego potrzebne są nowe tłumaczenia

Współczesne tłumaczenie Biblii

Od ponad wieku tłumaczenie synodalne pomaga szczerzeludzi, aby uzyskać wiedzę o Bogu. Więc czy warto coś zmieniać? Wszystko zależy od tego, jak postrzegasz Biblię. Faktem jest, że niektórzy ludzie postrzegają Pismo Święte jako jakiś magiczny amulet, wierząc, że sama obecność tej księgi w domu powinna wywołać jakiś korzystny efekt. I dlatego też tom dziadka z pożółkłymi kartami, w tekście którego pełne są solidne znaki (to jedna z uderzających cech gramatyki staro-cerkiewnosłowiańskiej), będzie oczywiście prawdziwym skarbem.

Jeśli jednak dana osoba rozumie, że to prawdawartość nie leży w materiale, z którego wykonane są strony, ale w informacjach, które zawiera tekst, wtedy da pierwszeństwo zrozumiałemu i łatwemu do odczytania tłumaczeniu.

Zmiany leksykalne

Każdy język zmienia się w czasie. Sposób, w jaki mawiali nasi pradziadkowie, może być niezrozumiały dla obecnego pokolenia. Dlatego istnieje potrzeba zaktualizowania tłumaczenia Biblii. Oto przykłady kilku przestarzałych słów obecnych w tłumaczeniu synodalnym: palec, palec, błogosławiony, mąż, ramen, pakibity. Czy rozumiesz te wszystkie słowa? A oto ich znaczenie: kurz, palec, radość, człowiek, ramiona, rekreacja.

Biblia: współczesne tłumaczenie

W ostatnich latach pojawiło się wiele nowoczesnych tłumaczeń. Wśród nich najbardziej znane są:

  • 1968 - przekład biskupa Kasjana (Nowy Testament).
  • 1998 - tłumaczenie konserwatorskie Living Stream (Nowy Testament).
  • 1999 - "Nowoczesne tłumaczenie" (cała Biblia).
  • 2007 - „Pismo Święte. Przekład Nowego Świata ”(cała Biblia).
  • 2011 - „Biblia. Współczesne tłumaczenie rosyjskie ”(cała Biblia).

nowe tłumaczenie Biblii
Nowe tłumaczenie Biblii pozwala ci się skupićsens tego, co jest napisane, a nie czytane w niezrozumiałym tekście, jak starożytne zaklęcia. Jednak jest też pułapka dla tłumaczy, ponieważ chęć przekazania znaczenia tego, co zostało powiedziane w zrozumiałym języku, może prowadzić do osobistych interpretacji i interpretacji. A to jest niedopuszczalne.

Nie bądź nieostrożny przy wyborzeużywaj tłumaczenia Biblii do osobistego czytania. Rzeczywiście, Słowo Boże mówi, że przemawia do nas ze stron tej książki. Niech jego słowa brzmią bez zniekształceń!

Podobało mi się:
1
Popularne posty
Duchowy rozwój
Jedzenie
tak