У данашњем свету, када је превод могућкоји се обављају преко мрежних преводилаца, неки се питају да ли је уопште потребна таква професија као преводилац. Истовремено, можемо са сигурношћу рећи да се данас добро траже преводиоци од добрих програмера или правника.
Ниједан мрежни преводилац не може компетентнообавите писани превод одређене литературе богате терминологије, за разлику од компетентног преводиоца који може да ради овај посао. Пример су три главне области у којима су преводиоци данас тражени.
Компаније које водеспољноекономску активност или тек планирају улазак на европско и западно тржиште. То могу бити велике компаније и прилично мале Интернет продавнице са јединственом робом и робом на захтев. Шефови компанија регрутују неколико преводилаца одједном, чије дужности укључују превод документације, дописа и, ако је потребно, присуство пословним састанцима са страним партнерима.
На другом месту су стране компаније,који регрутују запослене у услужном сектору за опслуживање становништва које говори руски језик. Посао у хотелима, хотелима и ресторанима одмаралишних градова постао је веома раширен, где преводиоци могу истовремено служити руским клијентима који не говоре страни језик и посетиоцима из Европе и Америке који говоре енглески језик.
На трећем месту су брачне агенције,који пружају услугу забављања са странцима. Свакодневно стотине или чак хиљаде писама долазе у такве агенције, од којих многе захтевају превод због чињенице да жене којима су упућене не говоре стране језике. Поред тога, након читања и превођења, такође је потребно правилно написати одговор, у чему помажу и преводиоци. А такође је потребна помоћ интерних преводилаца у оним случајевима када потенцијални страни младожења треба да се састане са изабраном невестом која такође не говори страни језик.
Истовремено, не само преводиоци сана енглеском. На пример, кинески преводиоци су веома популарни. С обзиром на чињеницу да се захваљујући Интернету сада могу успоставити директне испоруке из Кине, већина предузетничких организација може лако успоставити везе са кинеским произвођачима разних врста производа и, уз помоћ преводилаца, може преговарати и водити преписку.
Многи преводиоци су дужни да учине истосасвим специфични преводи, који подразумевају познавање одређене терминологије. На пример, компанијама које сарађују са страним фармацеутским компанијама потребни су преводи усмерени на специфичности медицинске терминологије, за грађевинске компаније - на грађевинску терминологију итд.
Дакле, закључак сам по себи сугерише да је саразвоја друштва и Интернета, професија преводиоца постаје све траженија. И до сада не постоји ниједан универзални програм за преводиоце који би могао у потпуности заменити компетентну и искусну особу која врши преводе.