/ / Synodal översättning av Bibeln på ryska

Synodal översättning av Bibeln på ryska

Under en lång tid på det tidigare sovjetens territoriumUnionen använde bara en - synodal - översättning av Bibeln. Detta berodde både på politiken för universell ateism i landet och den dominerande ställningen för den ortodoxa kyrkan, vars synod godkände denna översättning. På grund av detta tillstånd har tanken att Synodal-översättningen är den verkliga Bibeln (nästan originalet) och alla andra översättningar något innovativt och inte pålitligt, rotat i samhällets medvetande.

Är det så? Hur exakt är King James-versionen av Bibeln? Och varför behöver vi olika översättningar?

Första översättningar

synodal översättning av Bibeln

Den antika historien med översättningar av Bibeln till ryskainte så rik. Den första av dessa utfördes av bröderna Cyril och Methodius, som bodde på 900-talet. Dessutom gjordes den av den grekiska Septuaginten. Så översättningen av Gamla testamentet var redan dubbel: först från hebreiska till grekiska, och redan från grekiska till gamla slaviska.

1751 beordrade kejsarinnan Elizabethså att denna översättning kontrolleras och korrigeras vid behov. Så det fanns en publikation av Bibeln som heter "Elizabethan", som den ortodoxa kyrkan till dess använder i sina tjänster.

Fortsättningar av Macarius

1834, den ortodoxa archimandrite Makariibörjade arbeta med en översättning av Bibeln, som varade i tio år. Han översatte texten direkt från det hebreiska språket och lämnade redan 1839 en del av sitt arbete till synoden. Hans publicering avslogs kategoriskt. Vad var anledningen? Medlemmarna i synoden gillade inte att Archimandrite Macarius bestämde sig för att använda Guds personliga namn i huvudtexten där den visas i originalet. Enligt kyrklig tradition bör det ersättas överallt med Herrens eller Guds titlar.

Trots en sådan kategorisk vägran, Macariusfortsatte sitt arbete. Men de började publicera det först efter 30 år. Och sedan bara i delar, i sju år, i tidskriften "Orthodox Review". Nästa gång publicerades denna översättning, som utvinns från ryska nationalbibliotekets arkivering, först 1996.

Arbeta med Synodal Translation

synodal översättning av det nya testamentet

Paradoxalt som det låter, men avvisatMed råd från synoden fungerade översättningen av Macarius som ett oundgängligt verktyg för att förbereda en uppdaterad översättning, idag känd som Synodal Bible Translation. Alla försök att förbereda andra översättningar förhindrades med allvarlighetsgrad, och det färdiga arbetet utsattes för förstörelse. Under lång tid fanns det tvister om huruvida det var nödvändigt att förse flocken med en uppdaterad översättning eller bara lämna den gamla slaviska versionen.

Slutligen, 1858, en tjänstemanbeslutet att den synodala översättningen av Nya testamentet kommer att vara användbar för flocken, men den gamla slaviska texten bör fortsätta att användas i dyrkan. Denna situation fortsätter till nuvarande ögonblick. Den fullständiga synodala översättningen av Bibeln publicerades först 1876.

Varför behöver vi nya översättningar?

Bibeln modern översättning

I över ett sekel har synodal översättning hjälpt uppriktigamänniskor får kunskap om Gud. Så är det värt det att ändra något? Det beror på hur du förhåller dig till Bibeln. Faktum är att vissa människor uppfattar den heliga skriften som någon form av magisk charm och tror att bara bokens närvaro i huset borde ge en slags lyckosam effekt. Och därför är farfarens folio med gulade sidor, i vilken texten är full av fasta tecken (detta är en av de slående funktionerna i den gamla slaviska grammatiken), naturligtvis en riktig skatt.

Men om en person förstår det santvärdet ligger inte i det material som sidorna är gjorda från, utan i den information som texten innehåller, då kommer det att föredra en förståelig och lättläsbar översättning.

Lexiska förändringar

Любой язык со временем меняется.Vad våra oldefäder sade kanske inte är tydligt för den nuvarande generationen. Därför finns det ett behov av att uppdatera översättningen av Bibeln. Här är exempel på några föråldrade ord som finns i Synodal-översättningen: finger, finger, välsignad, make, ramen, packning. Förstår du alla dessa ord? Och här är deras betydelse: damm, finger, lycklig, man, axlar, rekreation.

Bibeln: modern översättning

Under de senaste åren har ett antal moderna översättningar dykt upp. Bland dem är de mest kända följande:

  • 1968 - översättning av biskop Cassian (Nya testamentet).
  • 1998 - restaureringsöversättning “Living Stream” (Nya testamentet).
  • 1999 - "Modern översättning" (fullständig bibel).
  • 2007 - “Heliga Skriften. Översättning av den nya världen ”(komplett bibel).
  • 2011 - “Bibeln. Modern rysk översättning ”(fullständig bibel).

ny bibelöversättning
Ny bibelöversättning fokuserar påkänsla av vad som skrivs, och att inte läsa den obegripliga texten, som i forntida trollformler. Men det finns också en fälla för översättare, eftersom önskan att förmedla innebörden av det som sades på ett tydligt språk kan innebära personliga tolkningar och tolkningar. Och detta är oacceptabelt.

Var inte försiktig när du väljer vilkenBibelöversättning som används för personlig läsning. I själva verket bekräftar Guds ord att han pratar med oss ​​från sidorna i denna bok. Låt hans ord låta utan snedvridning!

gillade:
1
Populära inlägg
Andlig utveckling
mat
y