ท่ามกลางความยากลำบากของภาษารัสเซียกรณีของความผันผวนของคำนามในรูปพหูพจน์ h. กรณีการเสนอชื่อ คำเหล่านี้คือคำต่างๆเช่น "คนขับรถ - คนขับรถ" "กรรมการ - กรรมการ" "สัญญา - สัญญา" เป็นต้นให้เราพิจารณาถึงลักษณะเฉพาะของการใช้แบบฟอร์มดังกล่าว
ในหนังสืออ้างอิงสมัยใหม่ "Grammaticalความถูกต้องของคำพูดภาษารัสเซีย” มีการกล่าวกันว่าในภาษาของเรามีคำอย่างน้อย 300 คำที่สังเกตเห็นความผันผวนของรูปพหูพจน์ของกรณีนาม
ตัวเลือกใน-а / -яหรือ-ы / -иถูกคั่นโวหาร ตามเนื้อผ้าเชื่อกันว่าการผันคำ-аใช้ในคำที่อยู่ในขอบเขตของการพูดทั่วไป (วิภาษวิธี) และการพูดแบบมืออาชีพ ตัวอย่างเช่นพ่อครัวขนมและพ่อครัวมักจะพูดว่า "คนทำขนมปัง " แทน "คนทำขนมปัง "และช่างโลหะพูดว่า "ช่างทำกุญแจ " แทนที่จะเป็นฉบับวรรณกรรม "ช่างทำกุญแจ "... หากคุณเป็นคนขับรถแท็กซี่ที่มีประสบการณ์หรือคนขับรถที่มีประสบการณ์และคุณมีคำถามว่าจะทำอย่างไรให้ถูกต้อง: "คนขับรถ " หรือ "คนขับรถ"หมายความว่าคุณมีข้อสงสัยว่าเพื่อนร่วมงานของคุณพูดถูกต้องหรือไม่
ในภาษารัสเซียสมัยใหม่มีความแตกต่างอย่างน้อย 70 คำซึ่งใช้เฉพาะกับคำลงท้าย-а / -я นี่คือตัวอย่างบางส่วน:บนรถไฟตอนเย็นแพทย์หนังสือเดินทางเบรกเย็นแองเคอร์
รูปแบบใน-ы / -иส่วนใหญ่มักจะทำให้เป็นวรรณกรรมปกติจึงเป็นกลางทางโวหาร ทีนี้มาดูวิธีทำกัน - "คนขับรถ " หรือ "คนขับรถ ".
คุณสามารถตรวจสอบการออกเสียงที่ถูกต้องโดยใช้พจนานุกรมอธิบายหรือการสะกดคำ ในภาษารัสเซียสมัยใหม่ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง อย่างไรก็ตามเมื่อเลือกตัวเลือก "คนขับรถ " หรือ "คนขับรถ " คุณต้องได้รับคำแนะนำจากขอบเขตการพูดของคุณ
ในการสนทนาคุณสามารถใช้ทั้งสองรูปแบบได้อย่างปลอดภัย แต่ในการเขียนคุณควรใช้ตัวเลือก "คนขับรถ "เพราะเขาเป็นคนที่ถูกต้องที่สุดในแง่ของการสะกดคำ
ภาษารัสเซียก็เหมือนกับภาษาที่พัฒนาแล้วอื่น ๆมีความหลากหลายในโวหาร เมื่อเราพูดถึงบรรทัดฐานทางวรรณกรรมเราหมายถึงคำพูดที่เป็นลายลักษณ์อักษรก่อนอื่น มันเป็นไปโดยไม่ได้บอกว่าคุณไม่สามารถเขียนประวัติส่วนตัวได้:“ฉันขอให้คุณจ้างฉันเป็นแคชเชียร์th "แต่คุณต้องการ:"โปรดพิจารณาการสมัครรับตำแหน่งแคชเชียร์ของฉัน "
ควบคู่ไปกับบรรทัดฐานทางวรรณกรรมมีบรรทัดฐานทางภาษา นี่เป็นคำพูดที่ถูกต้องเช่นกัน แต่ จำกัด เฉพาะวงในช่องปาก มันไม่ได้หมายความว่าจะพูดอะไร "คนขับรถ " ไม่ใช่ แต่แบบฟอร์มนี้มีการทำเครื่องหมายโดยโวหารและใช้เฉพาะในฐานะมืออาชีพหรือเป็นภาษา ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ในการเขียน
แต่รูปแบบของคำที่ถูกจัดให้เป็นภาษาพื้นถิ่นในพจนานุกรมนั้นอยู่นอกเหนือขอบเขตของภาษารัสเซียที่อ่านออกเขียนได้ คำพูดทั่วไป ได้แก่ ตัวเลือก "ช่างทำกุญแจ " และ "ตะหลิว " - จะดีกว่าที่จะไม่พูดแบบนั้น
นักภาษาศาสตร์พบคำนามประมาณ 200 คำซึ่งอยู่ในรูปของ pl. h. กรณีนามมีทั้งสองตัวแปร ส่วนใหญ่เป็นชื่ออาชีพและบุคคลตามลักษณะของกิจกรรม ด้านล่างนี้เป็นตัวอย่างบางส่วนของคู่ดังกล่าว:
Lexeme "คนขับรถ " มาเป็นภาษารัสเซียจาก "คนขับรถ" ฝรั่งเศส คำต่อท้าย -eur- ใช้เพื่อแสดงถึงอาชีพ:“ professeur” - "ครู",“ ผู้ควบคุม” - "คอนดักเตอร์ ".
คำว่าเครียด "คนขับรถ " ควรอยู่ในพยางค์สุดท้ายและประเด็นนี้ไม่ใช่ว่าในภาษาฝรั่งเศสความเครียดจะอยู่ที่พยางค์สุดท้ายเสมอไปเพราะเราไม่ได้พูดว่า "ผู้ควบคุมวง" หรือ "ศาสตราจารย์" เป็นไปได้มากที่สุดเหตุผลก็คือคำว่าคนขับรถ " ยังคงรักษาเสียง-ё-ไว้ในตัวแปรแหล่งที่มาและในภาษารัสเซียความเครียดจะตกอยู่กับพยางค์ที่เสียงนี้อยู่เสมอ
ดังนั้นรูปแบบ "คนขับรถ " ไม่ถูกต้องแม้ว่าจะพบในคำพูดของคนขับรถมืออาชีพก็ตาม
แน่นอนว่ายังมีคำอื่น ๆ ในภาษารัสเซียสำหรับคนที่ขับรถ คุณสามารถพูดว่า "คนขับ" หรือ "คนขับรถ" ในคำพูดใดก็ได้เพราะคำพ้องความหมายทั้งสองนี้มีค่าเท่ากัน
ใครก็ตามที่ชอบขับรถเร็วมาก แต่ไม่ปลอดภัยเสมอไปเรียกว่า "คนขับรถประมาท" และคนที่ขับรถได้กลายเป็นงานอดิเรกที่ชื่นชอบอาจเรียกได้ว่าเป็น "คนขับรถ"
คนขับรถแท็กซี่ที่ไม่ซื่อสัตย์เรียกว่า "คนขับรถ" หรือ "ผู้ขนส่ง" และคนที่ขับรถโดยสารบางครั้งเรียกว่า "เจ้านาย" แบบฟอร์มเหล่านี้เป็นคำแสลง
มีคำพ้องความหมายอื่นสำหรับคำว่า "คนขับรถ" พวกเขาทั้งหมดมีความหมายของตัวเอง
มาสรุปกัน. ในรัสเซียสมัยใหม่ทางเลือกของตัวเลือก "คนขับรถ " หรือ "คนขับรถ"ขึ้นอยู่กับว่าจะพูดหรือเขียนคุณใช้คำเหล่านี้ ในการติดต่อทางธุรกิจและเอกสารอย่างเป็นทางการคุณต้องใช้ตัวเลือกที่มีคำลงท้าย-ы ในกิจกรรมระดับมืออาชีพ (ถ้าคุณทำงานเป็นคนขับรถ) ในการสนทนากับเพื่อนหรือเพื่อนร่วมงานอนุญาตให้ใช้ทั้งสองตัวเลือก