/ / Çeviri Kuramı (tarihçesi ve sorunları)

Çeviri teorisi (tarihçesi ve sorunları)

Dilbilime ilgi sorunları arasında,Önemli bir yer, “çeviri” olarak adlandırılan, bir diller arası karakterin konuşma aktivitesinin dilsel özelliklerinin incelenmesidir. Çeviri teorisi çoğu zaman dilbilimcilerin odak noktasıdır.

çeviri teorisi

Çevirinin önemini abartmak zordur;oluş anı, insanların diller arası iletişimi için koşulları yaratarak, önemli bir sosyal işlevi gerçekleştirmeye başladı. Eski zamanlarda, medeniyet tarihinde birbirlerinden farklı dilleri konuşan insanlar birlikleri kurulduğunda ortaya çıkmıştır. Hemen ikisine sahip olan ve bu derneklerden diğer insanlarla iletişim kurmaya yardım eden insanlar ortaya çıktı. Dolayısıyla, genel çeviri teorisi henüz mevcut değildi, ancak bu alandaki her uzman kendi yaklaşımına sahipti.

İnsanlığın yazıyı icat etmesinden sonra, resmi, dini ve ticari metinlerin çevirisinde uzmanlar tarafından bir grup tercüman ve tercüman katıldı.

Yazılı çeviriler insanlara fırsat verdidiğer ulusların kültürel mirasına katılmak. Ulusal edebiyatlar, bilimler ve kültürler etkileşim ve karşılıklı zenginleşme için bol miktarda fırsat aldı. Yabancı dil bilgisi orijinalleri okumayı mümkün kılar. Ancak, herkes bir yabancı dile hakim olamaz.

İlk çeviri teorisi,kendi deneyimlerini ve genellikle meslektaşlarının atölyedeki tecrübelerini özetlemeye çalışan çevirmenler. Elbette, zamanlarının en güzel tercümanları dünyaya stratejilerini anlattılar, ancak çoğu zaman kavramsal hesaplamaları modern bilimsel ilkelere uymuyordu, bu nedenle tutarlı bir soyut kavram oluşturamadı. Yine de, bugün çeviri teorisi ortaya koydukları hususlara olan ilgisini korumaktadır.

çeviri teorisi ve pratiği

Çevirmenler arasındaki antik döneme geriçevirinin aslına uygunluğu hakkında bir tartışma yapıldı. Mukaddes Kitap dahil olmak üzere, kutsal kitapların ilk çevirilerini yapan uzmanların çoğu, çevirileri belirsiz ve bazen anlaşılmaz kılan orijinalleri tam anlamıyla kopyalamaya çalıştı. Bu nedenle, bazı çevirmenlerin teorik olarak tercüme edilen metnin orijinalinden daha büyük özgürlüğünü, makul olarak tercüme etme ihtiyacını, kelimenin tam anlamıyla değil, anlamını, hatta bazen sadece yabancı bir metnin izlenimini veya çekiciliğini kanıtlamasını sağlama girişimleri.

Çevirmenin hedefleriyle ilgili ilk açıklamaları bile, günümüzde bugünün çevirisinin teorisi ve pratiğiyle ilgilenen tartışmaların başlangıcından söz etmektedir.

İki tür çeviri her zaman değişiyorkültürel gelişim sürecinde birbirimizi. Bir uzman grubu, çevirinin anadili konuşanların özelliklerine ve alışkanlıklarına karşılık gelmesi gerektiğine inanırken, diğer grup ise tam tersi, orijinal dili kendi yapısını koruyarak, hatta ana dili zorlayarak uyarlar. İlk durumda, çeviri ikinci olarak serbest olarak adlandırılır.

edebi çeviri teorisi ve pratiği

Tıpkı sözlü iletişim sırasında olduğu gibi, konuşanlar ve dinleyenler için metinler eşdeğer olarak kabul edilir ve çevrilmiş metinler çevrilmiş metinlerle eşdeğer olarak kabul edilir.

Художественный перевод, теория и практика Bilimsel veya teknik nitelikteki metinlerin çevirisinden farklı olan, kendine has özellikleri vardır. Kurgu dilin işlevi, okuyucunun üzerindeki duygusal etkisidir.

Yabancı edebiyatla tanışmaDünyanın okurları, çevirmenlerin becerikli olmasını gerektiren, en karmaşıklardan biri olan, yazarın orijinalliğini gizlemeyen metne, bütün duyuların doğruluğuna, yaratıcı ifadeye ihtiyaç duyan edebi tercümeye mecburdur.

sevdim:
0
Popüler Gönderiler
Manevi gelişim
gıda
y