У російській мові, як і в інших мовах, кожне слово має певне лексичне значення. Слово асоціюється з предметом, явищем, ознакою, якимось дією.
Семантичну роль в мові може грати не тільки слово, але і фразеологічна одиниця. Тобто фразеологізми примикають до лексики.
Так що таке фразеологізм?Приклади їх добре відомі кожній людині. Візьмемо слово «голова». Воно використовується в багатьох словосполученнях: «ламати голову», «людина з головою», «розбити вщент», «гаряча голова». Якщо слово з наведених прикладів не вживати в прямому значенні, то можна стверджувати, що воно входить до складу фразеологізму. Крім того, зміст слова в усіх сполученнях неоднаковий.
«Ламати голову» - посилено про щось думати,вирішувати важке завдання. «Людина з головою» - це той, хто не приймає дурних рішень, він мудрий, розважливий. «Розбити вщент» - здобути остаточну перемогу. «Гаряча голова» - так кажуть про людину безрозсудному, азартному або запальну.
Особливістю наведених в прикладахсловосполучень є те, що вони вживаються в «застиглих», стійких, незмінних граматичних і словесних формах. Саме такі мовні звороти називаються фразеологізмами.
Виділяється кілька ознак, які можуть дати роз'яснення того, що таке фразеологізм. Приклади, наведені тут же, доповнять опис ознаки.
Вивченням стійких поєднань мови займаєтьсярозділ мовознавства - фразеологія. Щоб зрозуміти значення терміна, досить перевести його з грецької мови. Дослівний переклад звучить так: «вчення про обороти мови».
Вся сукупність, фактичну наявність стійких поєднань в мові теж називається фразеологією.
Для чого в мові служать слова-фразеологізми?Як грамотно їх вживати у мовленні? Що означає конкретний фразеологізм? Цими питаннями цікавляться не тільки діти, що приступили до вивчення мови як науки, а й дорослі, які встигли вже багато пізнати.
Людина, що використовує фразеологізми у мові,повинен добре розуміти їх зміст. Це допоможе йому уникнути комічних, незручних ситуацій, які можуть виникнути у зв'язку з неправильним вживанням слів або нерозумінням їх значення. Історія фразеологізмів, знання джерел їх появи в мові дозволять людині стати більш поінформованим в цій області.
Велика група фразеологічних зворотів виниклазі спостережень людини за природними і суспільними явищами. Наприклад, «багато снігу - багато хліба», «лякана ворона куща боїться», «яблуко від яблуні недалеко падає».
Не меншою за чисельністю є групафразеологізмів, які з'явилися з міфології, біблійних переказів або конкретних історичних подій. Прикладами таких поєднань можуть бути фразеологізми: «Вавилонське стовпотворіння», «Мамай пройшов», «яблуко розбрату», «нитка Аріадни». Знайомство з подібними фразеологізмами відкриє двері в світ історії або античної міфології.
Поява певної групи фразеологізмівпов'язане з професійною діяльністю людини, його ремеслами. Наприклад, поєднання «ні пуху ні пера» спочатку використовувалося в середовищі мисливців і означало побажання хорошої здобичі на полюванні.
Запозичення з інших мов - теж дуже поширене явище у фразеології. З німецької мови прийшло вираз «провалитися на іспиті».
Велику групу фразеологізмів складають поєднання, які пов'язані з буквами старослов'янської азбуки. Прикладами є такі фразеологізми: «почати з азів», «розставити крапки над i», «дати добро».
«Найстрашніше кішки звіра немає», «Ти все співала - цесправа »,« Піди туди - не знаю куди ». Тут наведені приклади стійких сполучень, які прийшли в мову з народних і авторських літературних творів.
Джерелом фразеологізмів можуть стати сучасні види мистецтва - кінематограф, література, театр.
Жоден з існуючих типів класифікаціїфразеологізмів, на думку вчених-лінгвістів, не можна визнати вичерпним. Головною причиною цього є велика кількість перехідних форм фразеологічних сполучень, які часом неможливо зарахувати до якогось певного типу.
Суб'єктивний підхід у визначенні групфразеологізмів теж має місце у мовознавців. Цей факт веде до того, що в дисципліні з'являються нові терміни замість вже існуючих. При такому стані речей виникнення плутанини просто неминуче.
Зі сказаного можна зробити висновок, що класифікація фразеологізмів - це питання, яке вчені мають вирішити в майбутньому.
Однак сьогодні частіше за інших використовуєтьсякласифікація, де до уваги взято ступінь «спаяності», з'єднання слів всередині фразеологізму. Виходячи з цього, виділяються наступні групи: зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності і поєднання. Окрему групу становлять прислів'я, приказки, афоризми, крилаті вирази.
Значну частину фразеології складають ідіоми (зрощення). Переклад з грецької дозволяє зрозуміти сенс цього терміна. Idios означає «дивний», «незвичайний».
Для зрощення характерно те, що сенс всього фразеологізму неможливо скласти з значень слів, його складових. Це можна пояснити тим, що ідіоми прийшли в мову з глибокої давнини.
Приклади таких фразеологізмів: «дивуватися», «з рук геть погано», «бити байдики», «точити ляси».
Фразеологізми такого типу характерні дляконкретного мови, і їх дослівний переклад на інші мови неможливий без втрати сенсу. Для прикладу розглянемо, як можна описати ситуацію, коли люди зустрічаються наодинці.
У російській мові скажуть, що вони зустрілися «звіч-на-віч ». Носіям цієї мови сенс сказаного буде гранично ясний. Французи ж ситуацію опишуть словами: tête-à-tête. Переклад вираження на російську мову викличе посмішку - «голова з головою» означає цей вислів. З англійської мови face to face буде переведено як «обличчя до обличчя». А німецьке zwischen den vier Augen означатиме «між чотирьох очей».
На цьому прикладі ще раз можна переконатися в тому,що ідіоми - це своєрідні вираження, які можуть існувати в мові конкретного народу, їхній зміст зрозумілий лише тоді, коли слова вжиті разом, неподільне.
У російській мові є образні мовні звороти,лексичне значення яких в якійсь мірі можна розкрити, спираючись на значення складових їх слів. Такі мовні звороти прийнято називати фразеологічними єдностями. Приклади: «пускати пил в очі», «покласти зуби на полицю», «нуль уваги», «як з гуся вода».
Однією з особливостей фразеологічного єдностіє те, що у нього є пряме і переносне значення. Наприклад, «зайти в глухий кут». Перше значення пряме - опинитися в тій частині дороги, з якої немає виходу, і переносне значення - НЕ бачити виходу зі сформованої життєвої ситуації.
Існує ще одна значна групафразеологізмів, яка отримала назву «фразеологічні сполучення». Сюди входять слова з вільним і зв'язаним значенням. При цьому цілісне смислове значення фразеологізму складається з окремих значень слів, його складових. «Нерозлучним другом», «делікатне питання», «заклятий ворог», «розквасите ніс» - приклади таких поєднань.
Написати фразеологізми з цієї групи можнапо-різному, тобто є можливість замінити в ньому хоча б одне слово - «згоріти від сорому», «згоріти від ненависті», «згоріти від любові», «згоріти від ревнощів».
Особливу групу фразеологізмів складають знайоміз дитинства прислів'я, приказки, крилаті слова, афоризми. До неї ж можна віднести мовні штампи. Такі лексичні одиниці отримали назву «фразеологічні вирази».
У порівнянні з іншими типами фразеологізмів ця група найбільш вживана в розмовній і книжкової мови.
Іноді можна зустріти різні фразеологізми, що позначають одне і те ж явище, предмет, ознака, дія. Фразеологізми подібного виду можуть належати одному або різних мов.
Наприклад, в російській мові всім добре відомийфразеологізм «робити з мухи слона», що означає «перебільшувати значимість події». Фразеологізм з подібним значенням існує і в інших мовах. «Робити з голки вила» - так кажуть в Польщі. У чеській мові теж існує вираз з подібним значенням. Воно звучить так: «робити з комара верблюда». А в англійській мові існує фразеологізм «робити з кротовіни гору».
Фразеологізми-синоніми можуть існувати і воднією мовою. Для прикладу розглянемо ситуацію, коли треба сказати про те, як працює, працює людина. Щоб його дію було описано яскраво і образно, найбільш точно використовують один з існуючих фразеологізмів - «працювати не покладаючи рук», «працювати засукавши рукава», «працювати в поті чола».
Якщо подивитися на стійкі поєднання з точкизору вживання в них різних частин мови, то можна помітити, що дуже часто зустрічаються фразеологізми з займенниками. При цьому найбільш споживані присвійні, зворотні, означальні займенники. Приклади таких фразеологізмів: «бути не в своїй тарілці», «взяти себе в руки», «вивести з себе», «винести на своїх плечах» і багато інших.
Фразеологізми з займенниками яскраво характеризують людину, дають йому оцінку, відображають поведінку, стан і його діяльність.
Фразеологічні звороти прикрашають мова, роблячи їїобразної, виразної. Стійкі поєднання збагачують словниковий запас людини, що дозволяє йому найбільш точно і яскраво висловлювати свої думки. Використавши фразеологізм, людина може широку, глибоку думку висловити точно і лаконічно - в двох-трьох словах.
Фразеологізми здатні прикрасити мову літературних творів, тому письменники і поети широко користуються цим засобом, роблячи свої творіння яскравими, неповторними і яскравими.
Увага до історії появи фразеологізмів, їх значенням дозволить будь-якому підвищити свій загальний рівень знань.
Людина, розмірковуючи над питанням, для чого в мовіслужать слова фразеологізми, мимоволі приходить до висновку, що ці стійкі поєднання є своєрідним нагадуванням про побут і культуру народу, його багатовікових традиціях, історичному досвіді. Фразеологізми - це пам'ять людей, що мають належність до певної національної культури.
Лексичне значення фразеологізмів, історію їх появи в мові, допустимі форми вживання можна дізнатися в одному з фразеологічних словників. Сьогодні їх видано досить велика кількість.
Матеріал довідників розбитий на словникові статті.У них зібрана вся наявна інформація про той чи інший фразеологізми. У підвищенні культури мови, збагаченні словникового запасу неоціненну допомогу може надати саме такий словник.
До того ж фахівці відзначають, що наявнийзапас фразеологізмів - це багатство мови - використовується народом не повністю, обмежено. Тому деякі з філологів навіть радять підучити нові для себе вираження. Після таких занять людина краще починає розуміти, для чого в мові служать слова фразеологізми і використовувати їх у мовленні.