/ / Стійкі сполучення слів у російській та англійській мовах

Стійкі сполучення слів у російській та англійській мовах

Слово в мові має певний лексичнимзначенням, яке розкривається в конкретній ситуації. Часто слова набувають той чи інший зміст, тільки вступаючи в граматичні та логічні зв'язки з іншими лексемами. Це стійкі поєднання слів, де останні, зв'язуючись один з одним, утворюють новий єдиний значення.

Лексична сполучуваність слів

У промові слова виступають не ізольовано, а в оточенні інших слів, з якими вони повинні поєднуватися лексично, граматично, логічно. Наприклад, слово квітка вимагає узгодження в числі, роді і відмінку, тобто прикметник або дієприкметник має бути чоловічого роду, стояти в однині і в називному відмінку: лісової квітка. Якщо вжити прикметник, не підходящий за змістом (похмурий квітка), То порушується лексична сполучуваність слів.

Стійкі сполучення слів - це абсолютна зв'язок, при якій не допускається заміни компонентів. Так, поєднання сонячний зайчик має значення "відбитий сонячний промінь". Якщо замінити один компонент даного поєднання, то воно втратить своє значення (поєднання сонячний день, боягузливий зайчик вже не мають зазначеного сенсу). Одним словом, лексична сполучуваність слів в стійких виразах є абсолютною і традиційною.

Семантична сполучуваність слів, тобто смислова, закладена у носіїв мови генетично. Інтуїтивно відчувається можливість вживання словосполучення Яблуневий сад і комізм варіанти Яблуневий сад.

фразеологізми

Слів, що вимагають поряд з собою конкретнихкомпонентів, безліч. Трапляється, що причина обмеження сполучуваності слова криється в його прикріплення до певного оточення - це стійкі поєднання слів, називаються вони по-іншому фразеологізмами. Це термін французького лінгвіста Шарля Баллі, що має значення "фраза-слово".

Стійкі сполучення слів
Дійсно, стійкі поєднання слів (фразеологізми) складаються з декількох компонентів (це властиво фразі), а синонімічні одному слову: зарубати на носі - запам'ятати, води в рот набрати - замовчати, широко відкрити рот - здивуватися.

дискусії лінгвістів

Наука, що вивчає структуру і особливостіфразеологізмів, називається фразеологією. Вченими-лінгвістами обговорюється питання про її обсязі. Існують розбіжності в теоретичному обґрунтуванні фразеологізмів. У певних групах мовознавців будь закріпилися в мові стійкі поєднання слів називаються саме таким чином. Лексикографічні спостереження дозволяють судити про різні підходи до цього питання. Фразеологізмами прийнято вважати тільки ті стійкі поєднання, в яких значення НЕ трактується шляхом опису окремих компонентів.

Стійкі сполучення слів приклади
Так, фразеологізми точити ляси або літати в хмарах не можна пояснити описом кожного слова. Неподільне усталене поєднання становить сенс подібних конструкцій.

Багато лінгвісти не відносять до фразеологічнимоборотам приказки, афоризми, штампи мови. Вони вважають, що фразеологізми (стійкі поєднання слів) - це ті поєднання, які еквівалентні одному слову.

Класифікація Виноградова-Шанського

Віктор Володимирович Виноградов, видатнийросійський лінгвіст зі світовим ім'ям, докладно описав стійкі поєднання слів в російській мові і класифікував їх. У його роботах фразеологізми поділяються на фразеологічні зрощення (власне ідіоми), фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Микола Максимович Шанський розширив класифікацію Виноградова, виділивши групу фразеологічних висловів.

зрощення

До зрощення відносяться поєднання, семантика яких ясна тільки в конкретному зв'язку. Значення компонентів ідіоми окремо абсолютно не проглядається.

Стійкі сполучення слів це
семантику зрощень не приведи Господи, чудеса в решеті, кинути рукавичку, бити байдики, рукою подати і інших неможливо пояснити трактуванням кожногослова. Значення ідіом виводиться з традиційно усталеного зрощення. Освіта фразеологізмів - це тривалий історичний процес, що відбувається в конкретній мові.

Уособленням історії мови є стійкі поєднання слів. Приклади таких зрощень: стрімголов, потрапити в халепу, як пити дати. Вони важкі для перекладу, тому що не мотивуються значенням кожного слова. У сращениях неможлива перестановка слів і заміна компонентів.

єдності

Фразеологічні єдності, на відміну від зрощень,складаються з семантично мотивованих компонентів. Їх неподільне значення грунтується на метафоричному схожості одного з слів зі змістом всього фразеологізму. фразеологізм зарити талант в землю має значення "марно розтратити свої сили", пояснюється воно метафорою: зарити в землю - "Заховати, приховати". Фразеологічні єдності менш Идиоматичность, ніж зрощення. Єдності можна розбавити іншими словами, часом замінити один з компонентів. Наприклад, у фразеологізмі називати речі своїми іменами іноді замінюється займенник: називати речі власними іменами. Фразеологічні єдності називають ідіоматичними виразами.

сполучення

Семантика фразеологічних поєднань складаєтьсязі значень всіх компонентів, що входять до складу сталого виразу. При цьому в поєднанні є і вільний компонент, і пов'язаний. Сукупність значень кожного з них розкриває єдине значення виразу. Наприклад, фразеологізм заклятий ворог включає в себе прикріплене слово заклятий і вільне ворог. Так само в поєднаннях добрий друг, делікатне становище, тріскучий мороз, посмішка та інших.

вирази

Виділені Н. М. Шанским фразеологічні вислови є фразеологізми, що складаються з вільних слів. Тут немає пов'язаних елементів. Часто фразеологічні вирази схожі зі штампами, прислів'ями, крилатими виразами і афоризмами.

Стійкі сполучення слів називаються
наприклад, любові всі віки покірні, бувайте здорові, до нових зустрічей, ні дня без рядка. У процесі мовлення фразеологічні вирази не придумуються говорить, а видаються з пам'яті.

Фразеологізми в англійській мові

Багатий фонд англійської фразеології, якастоліттями поповнювалася численними запозиченнями з латинської, німецької, французької, іспанської мов, становить особливий інтерес для мовознавців. Знання фразеології іноземної мови показує рівень перекладача. Висока кваліфікація такого фахівця допомагає уникнути мовного нерозуміння.

Стійкі сполучення слів в англійській мовіможна розділити за класифікацією В. В. Виноградова. Фразеологічні зрощення найбільш важкі для перекладу, так як слова, що входять до його складу, є пов'язаними. Семантика подібних конструкцій випливає із загального значення.

Стійкі сполучення слів в англійській мові
наприклад, kick the bucket не переводиться дослівно як штовхати і відро. Тут слова, зв'язуючись один з одним, видають особливе значення, яке можна перевести російським фразеологізмом протягнути ноги.

Фразеологічні єдності в англійській мові існують паралельно з омонімічними вільними виразами. Наприклад, to keep а dog and bark oneself як фразеологізм має значення "виконувати роботунайнятого людини ". Переклад омонимичности вільного поєднання означає" мати собаку, яка гавкає на хазяїна ". Висока експресія фразеологічних єдностей є особливістю англійської мови.

Фразеологічні сполучення допускають заміну одного з компонентів. До складу таких входять слова з закріпленим значенням і вільні. фразеологізм to have a narrow escape, Що допускає опущення компонента to have, Перекладається російською поєднанням врятуватися дивом. Дана група фразеологізмів найбільш проста для перекладу через включення в неї сполучень з міфології, Священного писання (сізіфова праця, адамове яблуко, ахіллесова п'ята, нитка Аріадни, яблуко розбрату та інші).

Стійкі сполучення слів з негативними займенниками

Англійські прислів'я, приказки без алегоричного значення відносяться до фразеологічним виразами. Складаються вони з слів з вільними значеннями, але є традиційно відтвореними: many men many mind перекладається російською фразеологічним виразом скільки людей стільки й думок.

фразеологічний фонд

Фразеологізми за походженням можуть бутиісторичними (споконвічними) і запозиченими. Перивамі часто є стійкі поєднання слів з негативними займенниками, з архаїзмами і историзмами. наприклад, крити нічим; всього нічого; ніхто не забутий нічого не забуто; з вуст в уста; на лоні природи; один як перст; розводити тяганина; не ликом шитий.

Запозиченими прийнято вважати такі стійкіпоєднання слів, які увійшли в мову в готовому вигляді, часто без перекладу. Шляхи запозичення фразеологізмів різні. Міфологія, антична література, Священне писання, шедеври світової літератури привносять в мову стійкі поєднання слів. Приклади фразеологізмів, узятих з латинської мови: альма матер, ідея фікс, тет-а-тет. Біблія подарувала такі стійкі вирази як блудний син, агнець Божий, вовк в овечій шкурі, умивати руки і багато інших. З творів художньої літератури перейшли в фразеологічний фонд російської мови вираження а чи був хлопчик? (М. Горький), брати наші менші (С. Єсенін), роздача слонів (М. Зощенко).

Використання фразеологізмів у мові

Мова говорить, широко використовуєфразеологічні вирази, звучить яскраво, красиво і експресивно. Фразеологізми підкреслюють вільне володіння людини словом, показують рівень його освіченості. Знання фразеології і доречне використання стійких виразів говорить про досконалість володіння мовою.

Значення стійких словосполучень

Здатність фразеологізмів робити мова більшобразної і живий цінується журналістами, письменниками, політиками, дипломатами і представниками інших професій, пов'язаних з комунікативною діяльністю і мовним впливом. Письменники нерідко видозмінюють фразеологізми, додаючи в них компоненти, часто епітети, що робить мову ще образніше і експрессивнєє. Значення стійких словосполучень набуває іронічний характер при заміні частини стійкого обороту.

Контамінація фразеологізмів використовується публіцистами в заголовках статей, есе, рекламації. Змінені вираження відносять до окремої групи фразеологізмів - окказіоналізм.

фразеологічний словник

При використанні стійких словосполученьнеобхідно точно знати їх семантику, враховувати стилістичне своєрідність. Асоціативні помилки у вживанні фразеологізмів, коли невірно називається компонент, замінюється паронімів або схожим за звучанням словом (впасти духом, хоч кіл чеши), Говорять про незнання історії мови і етимології мови. Неправильне, недоречне використання фразеологічних висловів кардинально змінює зміст висловлювання, спотворює його, робить безглуздим (вони заспівали свою лебедину пісню, відправляти випускників школи в останню путь). Уникати подібних помилок допомагають фразеологічні словники. У них дається тлумачення фразеологічної одиниці, пояснюється походження, наводяться синонімічні слова і вирази. У двомовних і багатомовних виданнях дається еквівалентний переклад.

сподобалося:
0
Популярні пости
Духовний розвиток
їжа
уп