Слово в мові має певний лексичнимзначенням, яке розкривається в конкретній ситуації. Часто слова набувають той чи інший зміст, тільки вступаючи в граматичні та логічні зв'язки з іншими лексемами. Це стійкі поєднання слів, де останні, зв'язуючись один з одним, утворюють новий єдиний значення.
У промові слова виступають не ізольовано, а в оточенні інших слів, з якими вони повинні поєднуватися лексично, граматично, логічно. Наприклад, слово квітка вимагає узгодження в числі, роді і відмінку, тобто прикметник або дієприкметник має бути чоловічого роду, стояти в однині і в називному відмінку: лісової квітка. Якщо вжити прикметник, не підходящий за змістом (похмурий квітка), То порушується лексична сполучуваність слів.
Стійкі сполучення слів - це абсолютна зв'язок, при якій не допускається заміни компонентів. Так, поєднання сонячний зайчик має значення "відбитий сонячний промінь". Якщо замінити один компонент даного поєднання, то воно втратить своє значення (поєднання сонячний день, боягузливий зайчик вже не мають зазначеного сенсу). Одним словом, лексична сполучуваність слів в стійких виразах є абсолютною і традиційною.
Семантична сполучуваність слів, тобто смислова, закладена у носіїв мови генетично. Інтуїтивно відчувається можливість вживання словосполучення Яблуневий сад і комізм варіанти Яблуневий сад.
Слів, що вимагають поряд з собою конкретнихкомпонентів, безліч. Трапляється, що причина обмеження сполучуваності слова криється в його прикріплення до певного оточення - це стійкі поєднання слів, називаються вони по-іншому фразеологізмами. Це термін французького лінгвіста Шарля Баллі, що має значення "фраза-слово".
Наука, що вивчає структуру і особливостіфразеологізмів, називається фразеологією. Вченими-лінгвістами обговорюється питання про її обсязі. Існують розбіжності в теоретичному обґрунтуванні фразеологізмів. У певних групах мовознавців будь закріпилися в мові стійкі поєднання слів називаються саме таким чином. Лексикографічні спостереження дозволяють судити про різні підходи до цього питання. Фразеологізмами прийнято вважати тільки ті стійкі поєднання, в яких значення НЕ трактується шляхом опису окремих компонентів.
Багато лінгвісти не відносять до фразеологічнимоборотам приказки, афоризми, штампи мови. Вони вважають, що фразеологізми (стійкі поєднання слів) - це ті поєднання, які еквівалентні одному слову.
Віктор Володимирович Виноградов, видатнийросійський лінгвіст зі світовим ім'ям, докладно описав стійкі поєднання слів в російській мові і класифікував їх. У його роботах фразеологізми поділяються на фразеологічні зрощення (власне ідіоми), фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Микола Максимович Шанський розширив класифікацію Виноградова, виділивши групу фразеологічних висловів.
До зрощення відносяться поєднання, семантика яких ясна тільки в конкретному зв'язку. Значення компонентів ідіоми окремо абсолютно не проглядається.
Уособленням історії мови є стійкі поєднання слів. Приклади таких зрощень: стрімголов, потрапити в халепу, як пити дати. Вони важкі для перекладу, тому що не мотивуються значенням кожного слова. У сращениях неможлива перестановка слів і заміна компонентів.
Фразеологічні єдності, на відміну від зрощень,складаються з семантично мотивованих компонентів. Їх неподільне значення грунтується на метафоричному схожості одного з слів зі змістом всього фразеологізму. фразеологізм зарити талант в землю має значення "марно розтратити свої сили", пояснюється воно метафорою: зарити в землю - "Заховати, приховати". Фразеологічні єдності менш Идиоматичность, ніж зрощення. Єдності можна розбавити іншими словами, часом замінити один з компонентів. Наприклад, у фразеологізмі називати речі своїми іменами іноді замінюється займенник: називати речі власними іменами. Фразеологічні єдності називають ідіоматичними виразами.
Семантика фразеологічних поєднань складаєтьсязі значень всіх компонентів, що входять до складу сталого виразу. При цьому в поєднанні є і вільний компонент, і пов'язаний. Сукупність значень кожного з них розкриває єдине значення виразу. Наприклад, фразеологізм заклятий ворог включає в себе прикріплене слово заклятий і вільне ворог. Так само в поєднаннях добрий друг, делікатне становище, тріскучий мороз, посмішка та інших.
Виділені Н. М. Шанским фразеологічні вислови є фразеологізми, що складаються з вільних слів. Тут немає пов'язаних елементів. Часто фразеологічні вирази схожі зі штампами, прислів'ями, крилатими виразами і афоризмами.
Багатий фонд англійської фразеології, якастоліттями поповнювалася численними запозиченнями з латинської, німецької, французької, іспанської мов, становить особливий інтерес для мовознавців. Знання фразеології іноземної мови показує рівень перекладача. Висока кваліфікація такого фахівця допомагає уникнути мовного нерозуміння.
Стійкі сполучення слів в англійській мовіможна розділити за класифікацією В. В. Виноградова. Фразеологічні зрощення найбільш важкі для перекладу, так як слова, що входять до його складу, є пов'язаними. Семантика подібних конструкцій випливає із загального значення.
Фразеологічні єдності в англійській мові існують паралельно з омонімічними вільними виразами. Наприклад, to keep а dog and bark oneself як фразеологізм має значення "виконувати роботунайнятого людини ". Переклад омонимичности вільного поєднання означає" мати собаку, яка гавкає на хазяїна ". Висока експресія фразеологічних єдностей є особливістю англійської мови.
Фразеологічні сполучення допускають заміну одного з компонентів. До складу таких входять слова з закріпленим значенням і вільні. фразеологізм to have a narrow escape, Що допускає опущення компонента to have, Перекладається російською поєднанням врятуватися дивом. Дана група фразеологізмів найбільш проста для перекладу через включення в неї сполучень з міфології, Священного писання (сізіфова праця, адамове яблуко, ахіллесова п'ята, нитка Аріадни, яблуко розбрату та інші).
Англійські прислів'я, приказки без алегоричного значення відносяться до фразеологічним виразами. Складаються вони з слів з вільними значеннями, але є традиційно відтвореними: many men many mind перекладається російською фразеологічним виразом скільки людей стільки й думок.
Фразеологізми за походженням можуть бутиісторичними (споконвічними) і запозиченими. Перивамі часто є стійкі поєднання слів з негативними займенниками, з архаїзмами і историзмами. наприклад, крити нічим; всього нічого; ніхто не забутий нічого не забуто; з вуст в уста; на лоні природи; один як перст; розводити тяганина; не ликом шитий.
Запозиченими прийнято вважати такі стійкіпоєднання слів, які увійшли в мову в готовому вигляді, часто без перекладу. Шляхи запозичення фразеологізмів різні. Міфологія, антична література, Священне писання, шедеври світової літератури привносять в мову стійкі поєднання слів. Приклади фразеологізмів, узятих з латинської мови: альма матер, ідея фікс, тет-а-тет. Біблія подарувала такі стійкі вирази як блудний син, агнець Божий, вовк в овечій шкурі, умивати руки і багато інших. З творів художньої літератури перейшли в фразеологічний фонд російської мови вираження а чи був хлопчик? (М. Горький), брати наші менші (С. Єсенін), роздача слонів (М. Зощенко).
Мова говорить, широко використовуєфразеологічні вирази, звучить яскраво, красиво і експресивно. Фразеологізми підкреслюють вільне володіння людини словом, показують рівень його освіченості. Знання фразеології і доречне використання стійких виразів говорить про досконалість володіння мовою.
Здатність фразеологізмів робити мова більшобразної і живий цінується журналістами, письменниками, політиками, дипломатами і представниками інших професій, пов'язаних з комунікативною діяльністю і мовним впливом. Письменники нерідко видозмінюють фразеологізми, додаючи в них компоненти, часто епітети, що робить мову ще образніше і експрессивнєє. Значення стійких словосполучень набуває іронічний характер при заміні частини стійкого обороту.
Контамінація фразеологізмів використовується публіцистами в заголовках статей, есе, рекламації. Змінені вираження відносять до окремої групи фразеологізмів - окказіоналізм.
При використанні стійких словосполученьнеобхідно точно знати їх семантику, враховувати стилістичне своєрідність. Асоціативні помилки у вживанні фразеологізмів, коли невірно називається компонент, замінюється паронімів або схожим за звучанням словом (впасти духом, хоч кіл чеши), Говорять про незнання історії мови і етимології мови. Неправильне, недоречне використання фразеологічних висловів кардинально змінює зміст висловлювання, спотворює його, робить безглуздим (вони заспівали свою лебедину пісню, відправляти випускників школи в останню путь). Уникати подібних помилок допомагають фразеологічні словники. У них дається тлумачення фразеологічної одиниці, пояснюється походження, наводяться синонімічні слова і вирази. У двомовних і багатомовних виданнях дається еквівалентний переклад.