Названия, фамилии и многие другие - это голяма категория от съществителни, наречени собствени имена. Деклинацията, т.е. промяната в броя и случаите, в този случай може да бъде доста трудна задача. Въпреки това, на руски език има няколко правила за различни случаи.
Вестник "Комерсант", списание "Форбс", АнастасияЛьвовна Бондарчук, Генадий Мкртчян, Батуми, Москва, Бийтълс, Кока-Кола, празникът на Ханука - всичко това, както и много други и много други неща, които не са споменати - примери за собствени имена. Те ни заобикалят навсякъде, въпреки че не винаги е толкова забележимо. Естествено, те трябва да се използват както в речта, така и в писмения език. И тук могат да възникнат някои трудности, ако можете по някакъв начин да се измъкнете с имената на компании, групи, както и търговски марки, то не винаги работи с имена.
Факт е, че декланирането на правилните съществителни имена отслучаите не винаги са набор от ясни правила за всеки конкретен случай и фамилните имена, които са трудни за рускоезичното ухо, вече не са рядкост. Освен това, поради факта, че тези съществителни са „лични“ за всеки човек и го придружават през целия му живот, той може да бъде обиден от неправилна употреба, така че бъдете внимателни със случаите. Така че, струва си да разберем как става декланирането на правилните съществителни имена Това ще помогне, ако не се избегне грешка, а след това намалете нейната вероятност многократно.
По същество правилните съществителни не се различават толкова много от обикновените съществителни. Деклинацията в случаите също често съвпада по форма. И това е лесно да се види с примери.
Тези две правила са както обикновено.до руското ухо, както и до доста екзотични имена като Зухра, Лейла, Илдар, Нокти, Джудит и др. Но разнообразието не свършва дотук, така че да се объркате и да объркате е доста лесно.
Аглая, Мария, Иля, Пелагия и все още огромниброят на примерите също обикновено не създава затруднения - те приемат модела на отклонение на съществителните имена, завършващи със същите букви, докато произходът, като правило, няма голямо значение. Фамилиите със същите окончания са малко по-сложни - някои от тях имат свои форми, други се променят според вида на прилагателните. И така, декланирането на правилните съществителни имена е по-лесно да се разгледа с конкретни примери:
Но има и изключения, обикновено грузинскипроизход. Такива имена като Barclay, Gurtskaya и др. Не са склонни, въпреки че изглеждат така, сякаш попадат под този модел. Те не се променят, независимо дали техният мъж или жена носи. Просто трябва да запомните това.
Декланирането на собствените имена в случаите еИзглежда напълно неизчерпаема тема, но изобщо не е така. Има само няколко случая, които се подчиняват на всякакви формални правила. И те могат да бъдат илюстрирани с такива примери за фамилни имена като Плевако, Джугашвили, Седых, Блок, Гогол, Кучма.
Първите три са много прости - те са вътресъвременният език не се променя при никакви обстоятелства и правилните имена със същата структура ще се държат еднакво. С останалите всичко не е толкова ясно, защото в зависимост от принадлежността им към мъж или жена, те ще се държат различно.
Николай Гогол, Ирина Гогол - Николай Гогол, Ирина Гогол - Николай Гогол, Ирина Гогол - Николай Гогол, Ирина Гогол - Николай Гогол, Ирина Гогол - за Николай Гогол, за Ирина Гогол.
Владимир Кучма, Елена Кучма - Владимир Кучма, Елена Кучма - Владимир Кучма, Елена Кучма - Владимир Кучма, Елена Кучма - Владимир Кучма, Елена Кучма - за Владимир Кучма, Елена Кучма.
В последния модел, между другото, доста изричноима тенденция да не отказва фамилното име, дори и в случай на представител на по-силния пол. Въпреки че, според правилата на книжовния език, обикновено настъпва промяна.
Светът не стои неподвижен и очевидно е глобализациятаспирането е просто невъзможно. Езиците взаимно се проникват и руският не е изключение. През цялата си история и през последните години, в частност, тя беше изпълнена със стотици и хиляди нови термини, а също така прие и собствени чужди имена. Сред тях са фамилни имена, имена на фирми и фирми и огромен брой примери с много различен произход. Някои от тях условно се подчиняват на правилата на руския език, а някои остават непроменени. И може да бъде много трудно да се определи с око.
Фамилии като Гогол, Херцен и т.н., също условно се считат за чужди, от гледна точка на руския език, всъщност като Рузвелт. Независимо от това, декланирането на собствените мъжки имена в този случай става според общата схема. Очевидно това не работи при Зола, това може да се обясни с окончанието в гласната.
Друга тънкост е да правилноиме на семейство. Според сегашните модели ще е вярно по този начин: с Хенри и Томас Ман (но братята Ман), баща и син Манделщам, но за бащата и дъщерята Сийвърс и с двойката Шуман. Елементът "жена" в този случай променя ситуацията.
Комбинацията от фамилно име с име и отчество също може да изглежда доста странно, ако една от частите не спада. Но се случва, че това не е така:
Последното е особено често засегнато, тъй като литературните правила за декланирането на собствените имена се игнорират в негово отношение.
Има още много примери, които не са споменати в предходните параграфи. Въпреки това, те си струва да разгледат:
Има още по-сложни примери, но неизглежда възможно е да се считат всички, без изключение, подходящи имена. Декланирането в такива случаи може да бъде нетривиална задача, особено ако не е известен например полът на носителя на фамилното име или името. Ако е възможно, по-добре е да се поучите от самия човек, а ако не, опитайте се да избегнете промени в случаите, като използвате помощни конструкции.