/ / Význam frazeologie "Put your teeth on shelf" v ruštině

Význam frazeologie "položte zuby na polici" v ruštině

Ruský jazyk není nadarmo byl nazýván klasickým „velký, silný a pravdomluvný“: je schopný expresivní, nápadité způsoby, výstižně vyjádřit určitý stav nebo situaci.

Použití frazeologických jednotek, přísloví ařeč, idiomy a okřídlené výrazy činí řeč jasnější, stručnější a občas zbytečně zbytečně vysvětluje. Níže budeme uvažovat o významu frazeologie "Put your teeth on shelf".

Odkud rostou zuby?

Historie jazyka může pomoci tomu pochopitznamená výraz "dát zuby na police". Ve skutečnosti je to rčení, tedy folklórní žánr. Takže výraz pochází z prostředí lidí, zdroje jeho významu lze nalézt v jednoduchém každodenním životě.

Přísloví je navrženo tak, aby odráželo nějaký jevživot. "Chcete-li cítit akutní potřebu, vyhladovit se, omezit se na všechno" - to je význam frazeologie "zuby na poli". Jak vám moudrá moudrost radí, abyste dali zuby?

Zuby v lidové práci

Existují dva způsoby, jak zacházet s významem slova "zuby" v přísloví. První - lidé. "Zuby" byly nazývány nástroje pro spřádání. Jednou ležící na poličce - není tam žádná práce, ale bez práce a prosperity tam.

důležitost frazeologie dává zuby na polici

V ruštině je ještě jeden vtippřísloví podobné ve svém tématu: "Počkejte, položte zuby na polici." V tomto případě by rada měla poslouchat a dělat opak. Synonymem ve smyslu bude přísloví o rybách, které nelze snadno vyndat z rybníka. Tak je vidět charakteristický rys takových frazeologických jednotek v ruštině: hlad je charakterizován lenost, nikoliv práce.

Původ slova

Pokud se stále podíváte na etymologii slova „zub“,bude zřejmé, že se nejedná pouze o vytvoření kosti v ústech, ale také o povrch s ostrými hranami. Význam frazeologie „položte si zuby na polici“ lze rozšířit o další nástroje práce: pila má zuby, hrábě, pluh. Jakákoli práce má smysl, protože od nejranějších dob se věřilo, že „dobro lidí v životě a život v práci“.

Krvežíznivý jazyk

Přesný populární výraz může vyrůstjeho prostředí a vstoupit do řeči většího počtu nositelů určité kultury. Při proniknutí do literárního jazyka lze frazeologickou frázi rozumět intuitivně, bez jasného pochopení jejích lexikálních jednotek. Je nepravděpodobné, že mnozí nyní pochopí, s čím nosem můžete zůstat, ale význam tohoto výroku je jasný všem: říkají to o neúspěchu v podniku. Za starých časů se však nos nazýval oběť - byla nabídnuta úředníkovi. Mohlo by to být v peněžním vyjádření nebo ve formě přírodního produktu. Pokud úředník nabídku nepřijal, navrhovatel „zůstal u nosu“ - nedostal to, co chtěl.

znamená výraz dát zuby na polici

Jiná situace nastala s příslovím „dátzuby na polici. “ Význam frazeologismu získal novou interní formu v literárním jazyce, aniž by ztratil pochopení významu lexikálních jednotek. Zuby ztratily přímé spojení s prací a začaly se chápat v obvyklém slova smyslu: přísloví navrhuje doslova vytahování zubů jako falešné čelisti a uvedení na polici jako zbytečné. Přísloví se dotýká černého humoru, ale je to pravda: proč zuby, není co žvýkat. Navíc, ležící na polici, neklouže, ale přežijí do lepších časů.

Pole sémantických výroků

A i když zuby v přísloví změnily svůj význam,frazeologismus zůstal v sémantickém poli pojmů hladu a chudoby. Vzpomínám si na kostelní myš: hlodavec byl umístěn v těch nejchladnějších možných prostorách, a co je nejdůležitější, jeho nástrojem v boji proti hladu jsou zuby. A v lednici se opět může zavěsit myš z hladu.

dát si zuby na polici význam frazeologie

Význam frazeologie „položte si zuby na polici“přesně a obrazně odráží realitu lidské reality. Relevance a univerzálnost jevu popsaného v tomto výroku učinila srozumitelnou pro všechny kulturní nositele, i když původní význam frazeologických lexémů je zastaralý a téměř zapomenutý.

Líbí se:
0
Populární příspěvky
Duchovní rozvoj
Potraviny
jo