Ruský jazyk není nadarmo byl nazýván klasickým „velký, silný a pravdomluvný“: je schopný expresivní, nápadité způsoby, výstižně vyjádřit určitý stav nebo situaci.
Použití frazeologických jednotek, přísloví ařeč, idiomy a okřídlené výrazy činí řeč jasnější, stručnější a občas zbytečně zbytečně vysvětluje. Níže budeme uvažovat o významu frazeologie "Put your teeth on shelf".
Historie jazyka může pomoci tomu pochopitznamená výraz "dát zuby na police". Ve skutečnosti je to rčení, tedy folklórní žánr. Takže výraz pochází z prostředí lidí, zdroje jeho významu lze nalézt v jednoduchém každodenním životě.
Přísloví je navrženo tak, aby odráželo nějaký jevživot. "Chcete-li cítit akutní potřebu, vyhladovit se, omezit se na všechno" - to je význam frazeologie "zuby na poli". Jak vám moudrá moudrost radí, abyste dali zuby?
Existují dva způsoby, jak zacházet s významem slova "zuby" v přísloví. První - lidé. "Zuby" byly nazývány nástroje pro spřádání. Jednou ležící na poličce - není tam žádná práce, ale bez práce a prosperity tam.
V ruštině je ještě jeden vtippřísloví podobné ve svém tématu: "Počkejte, položte zuby na polici." V tomto případě by rada měla poslouchat a dělat opak. Synonymem ve smyslu bude přísloví o rybách, které nelze snadno vyndat z rybníka. Tak je vidět charakteristický rys takových frazeologických jednotek v ruštině: hlad je charakterizován lenost, nikoliv práce.
Pokud se stále podíváte na etymologii slova „zub“,bude zřejmé, že se nejedná pouze o vytvoření kosti v ústech, ale také o povrch s ostrými hranami. Význam frazeologie „položte si zuby na polici“ lze rozšířit o další nástroje práce: pila má zuby, hrábě, pluh. Jakákoli práce má smysl, protože od nejranějších dob se věřilo, že „dobro lidí v životě a život v práci“.
Přesný populární výraz může vyrůstjeho prostředí a vstoupit do řeči většího počtu nositelů určité kultury. Při proniknutí do literárního jazyka lze frazeologickou frázi rozumět intuitivně, bez jasného pochopení jejích lexikálních jednotek. Je nepravděpodobné, že mnozí nyní pochopí, s čím nosem můžete zůstat, ale význam tohoto výroku je jasný všem: říkají to o neúspěchu v podniku. Za starých časů se však nos nazýval oběť - byla nabídnuta úředníkovi. Mohlo by to být v peněžním vyjádření nebo ve formě přírodního produktu. Pokud úředník nabídku nepřijal, navrhovatel „zůstal u nosu“ - nedostal to, co chtěl.
Jiná situace nastala s příslovím „dátzuby na polici. “ Význam frazeologismu získal novou interní formu v literárním jazyce, aniž by ztratil pochopení významu lexikálních jednotek. Zuby ztratily přímé spojení s prací a začaly se chápat v obvyklém slova smyslu: přísloví navrhuje doslova vytahování zubů jako falešné čelisti a uvedení na polici jako zbytečné. Přísloví se dotýká černého humoru, ale je to pravda: proč zuby, není co žvýkat. Navíc, ležící na polici, neklouže, ale přežijí do lepších časů.
A i když zuby v přísloví změnily svůj význam,frazeologismus zůstal v sémantickém poli pojmů hladu a chudoby. Vzpomínám si na kostelní myš: hlodavec byl umístěn v těch nejchladnějších možných prostorách, a co je nejdůležitější, jeho nástrojem v boji proti hladu jsou zuby. A v lednici se opět může zavěsit myš z hladu.
Význam frazeologie „položte si zuby na polici“přesně a obrazně odráží realitu lidské reality. Relevance a univerzálnost jevu popsaného v tomto výroku učinila srozumitelnou pro všechny kulturní nositele, i když původní význam frazeologických lexémů je zastaralý a téměř zapomenutý.