Jobsøgning er også et job, der krævesflid, tålmodighed og omhyggelig forberedelse af cv. Oversættere er ingen undtagelse. Det er usandsynligt, at det vil være muligt at klare sig med en kort testopgave og få et job. En prøveoptagelse af en oversætter er et slags visitkort, og hvis tekst vil være mere attraktiv, vil den ansøger modtage en invitation til et interview. CVet skal være kort, men rummeligt, hvilket ikke kun afspejler faglige færdigheder og arbejdserfaring, men også personlige egenskaber, der adskiller kandidaten fra alle andre ansøgere.
Et spørgsmål, der begejstrer enhver specialist ikompilering af en prøveoversætter CV: på hvilket sprog skal teksten skrives? Ideelt set skal CV'ens tekst udarbejdes parvis, for eksempel russisk-engelsk eller russisk-tysk. Teksten til CVen på et fremmed sprog er næsten en prøveopgave. En fremmed tekst giver dig mulighed for at evaluere kvaliteten af oversættelsen.
CV's overskrift udfyldes som standard medviser navn og efternavn, adresse og kontakttelefonnummer. Hvis positionen indebærer en fjernbetjeningstilstand, er det bedre at placere et fotografi i CVet. Efter dette anbefales det, at du straks skriver, hvilke sprog du taler, relaterede erhverv, der er relateret til en oversætter.
I prøveoversætteren genoptages, bedstvis de detaljer, som kandidaten er specialiseret i. Det kan være lovlige emner eller medicin. Overdriv det ikke, et stort antal specialiseringer er et tegn på, at en person ved meget, men bare lidt, derfor er dette en forfølgelse af penge og intet i det væsentlige. Angiv, hvilken type tjenester du kan levere - oversættelse eller fortolkning, redigering, samtidig oversættelse.
Nu kan du begynde at beskrive oplevelsen,denne vare kan reduceres til et minimum. Du skal beskrive din viden om computerprogrammer. I den moderne verden kan du ikke undvære en computer, det er bedre, når kandidaten kender særlige programmer, OmegaT, Lingvo, Trados. Hvis du har evnerne til at arbejde med programmer til behandling af lyd, video og billeder, skal du huske at medtage disse oplysninger. Derefter kan du vise din uddannelse. Hvis den anden uddannelse ikke er relateret til oversættelser, men relateret til detaljer, skal den nævnes. Angiv de profiltræner og seminarer, som du deltog i. Hvis du rejste til udlandet for praktiske sprogundervisninger, skal du huske at vise dette.
I oversættelsens prøveoptagelse skal du angive eventuelle henstillinger. Et stort plus, hvis der er anmeldelser om dit arbejde, selv på Internettet, citer det og sørg for at medtage links.
Kan jeg blive en oversætter uden uddannelse?Dette spørgsmål stilles af mange. Du kan, men skal arbejde hårdt. Inden du ansøger om et godt betalt job, skal du oprette en portefølje. Du kan tage små ordrer på Internettet, hvis du kan lide bøger - oversætte, købe nyt udstyr - oversætte instruktionerne. Denne tilgang skaber ikke kun en portefølje, men også praksis. Accepter tilbud fra potentielle arbejdsgivere for at gennemføre testopgaven. Før eller senere vil du være i stand til at opfylde det bedst af alt og få en invitation til et nyt og interessant projekt med anstændig løn.
Om de positive aspekter:
Hvis du kan få en personlig oversætter, sånødt til at glemme det personlige liv. Af en eller anden grund klassificerer mange arbejdsgivere oversættere som servicepersonale og forholder sig følgelig til dem. En sådan instruktør kan identificeres selv på stadiet af den første samtale, som regel i henhold til den foreslåede lille løn og nedladende tone. Værdsætter dit arbejde og din tid!