Ποιος είναι ο πραγματικός πλούτος της γλώσσας;Όπως έγραψε ο Ν. Μ. Καράμζιν, δεν συνίσταται σε μεγάλο αριθμό ήχων ή σε πλήθος λέξεων, αλλά στην ικανότητα μεταφοράς λεπτών ηθικών εννοιών και συναισθημάτων. Ένα από τα μέσα έκφρασης αυτών μπορεί να θεωρηθεί φρασεολογικές ενότητες - σταθεροί συνδυασμοί λέξεων, οι λεγόμενοι λεκτικοί τύποι, οι οποίοι καθορίζουν σαφώς, συνοπτικά και με ακρίβεια τη στάση, τα συναισθήματα και τα συναισθήματα του ομιλητή.
Σε οποιαδήποτε γλώσσα, υπάρχουν σταθερές εκφράσεις,έτοιμοι συνδυασμοί λέξεων που όχι μόνο διακοσμούν την ομιλία, αλλά βοηθούν τον ομιλητή να εκφράσει τη στάση του για αυτό που συμβαίνει. Στη γλωσσολογία, ονομάζονται φρασεολογικές ενότητες. Ένα από τα χαρακτηριστικά τους είναι η ασάφεια. Μαζί με την άμεση σημασία τους, έχουν επίσης μια αλληγορική, το αντίθετο μιας κυριολεκτικής ανάγνωσης. Από αυτήν την άποψη, η έννοια της φρασιολογικής ενότητας "Προκρουστάν κρεβάτι" είναι ενδιαφέρουσα. Κυριολεκτικά - η αναφορά ενός γιγαντιαίου ληστή από την αρχαία ελληνική μυθολογία και το αρχικό του όργανο βασανιστηρίων, μεταφορικά - προσαρμόζοντας βίαια κάτι σε ένα άκαμπτο πλαίσιο.
Η φράση είναι ένα τμήμα της γλωσσολογίας (η επιστήμη τουγλώσσα), που ασχολείται με φρασεολογικές ενότητες ή φρασεολογικές ενότητες. Γιατί πήρε μια ιδιαίτερη κατεύθυνση στη γλωσσολογία για να μελετήσει αυτό το γλωσσικό φαινόμενο; Πρώτον, το ζήτημα του ποιες σταθερές φράσεις μπορούν να θεωρηθούν ως φρασεολογικές ενότητες παραμένει αμφιλεγόμενο: παροιμίες, ρήσεις, ιδιώματα, φράσεις, κ.λπ. Και δεύτερον, εκτός από τη μελέτη των μεθόδων σχηματισμού τους, η φρασεολογία ασχολείται επίσης με τις πηγές προέλευσης ορισμένων εικονιστικών εκφράσεις. Από την άποψη της προέλευσης, οι φρασεολογικές στροφές της ρωσικής γλώσσας χωρίζονται σε πρωταρχικά ρωσικές και δανεισμένες.
Οι πηγές των αρχέγονων Ρώσων είναι ο πολιτισμόςαρχαίοι Σλάβοι, καθημερινή ζωή, έθιμα, πεποιθήσεις, λαογραφία, καθώς και έργα Ρώσων συγγραφέων: "υπό Τσάρο Μπι" - πριν από πολύ καιρό, πολύ καιρό πριν. "Για να χτυπήσετε τους αντίχειρες" - για να χτυπήσετε? «Χωρίς βασιλιά στο κεφάλι» - ένα άτομο που κάνει ηλίθιες πράξεις. Σήμερα όμως δεν θα μιλήσουμε λίγο γι 'αυτά, καθώς η έκφραση "Προκρουστάν κρεβάτι" που μας ενδιαφέρει αναφέρεται σε δανειοληπτικές φράσεις. Όπως λέει η επιστήμη, το τελευταίο μας ήρθε από βιβλικά και ευαγγελικά κείμενα ("απαγορευμένα φρούτα" - απαγορευμένος πειρασμός), από τη ρωμαϊκή και αρχαία ελληνική μυθολογία ("Gordian knot" - ένας συγκεχυμένος, περίεργος συνδυασμός περιστάσεων), καθώς και από δυτικούς Ευρωπαϊκές γλώσσες και λογοτεχνία ("η πριγκίπισσα και το μπιζέλι" - ένας χαλασμένος άνθρωπος).
Τι μας άφησε η Αρχαία Ελλάδα;Οι Έλληνες μας έδωσαν επιστήμη, θέατρο, δημιούργησε τα περισσότερα λογοτεχνικά είδη, ήταν η πηγή του ανθρωπιστικού συστήματος αξιών ... Αυτό είναι ένα μικρό μέρος αυτού που βρίσκεται στη βάση ολόκληρου του παγκόσμιου πολιτισμού. Αλλά τώρα δεν πρόκειται για αυτό, ή μάλλον, για αυτό - για τα επιτεύγματα του αρχαίου κόσμου, αλλά σε έναν άλλο τομέα - γλωσσολογία. Μια σημαντική ομάδα δανεισμένων εικονιστικών εκφράσεων είναι φρασεολογικές ενότητες από την αρχαία ελληνική μυθολογία: "Augean στάβλοι" - ένα πολύ βρώμικο δωμάτιο. "Βυθιστείτε στη λήθη" - εξαφανίστε χωρίς ίχνος, άβυσσο, ξεχάστε? "Saddle Pegasus" - αναζητήστε έμπνευση, γράψτε ποίηση, γίνετε ποιητής κ.λπ. Όπως μπορείτε να δείτε από τα παραδείγματα, για να χρησιμοποιήσετε σωστά τέτοιες φράσεις και, για παράδειγμα, να έχετε μια ιδέα για το τι "Προκρουστάν κρεβάτι" σημαίνει, πρέπει να γνωρίζετε την ιστορία της προέλευσής τους, ή τουλάχιστον τουλάχιστον να είστε εξοικειωμένοι με την αρχαία ελληνική μυθολογία και λογοτεχνία.
Η εξήγηση της φρασιολογικής ενότητας "Procrustean bed" θα βοηθήσειθρύλος για τον Έλληνα ήρωα Θησέα, γιο της Έφρας και τον ηγέτη της Αθήνας, τον Αιγαίο. Όταν μεγάλωσε και ωριμάζει, η μητέρα και ο παππούς του τον έστειλαν στην Αθήνα αναζητώντας τον πατέρα του. Ο Θησέας δεν άκουσε το αίτημα των συγγενών του να πάνε στη θάλασσα, αλλά επέλεξε ένα πιο δύσκολο μονοπάτι - με τα πόδια μέσω του Ισθμού. Ο δρόμος ήταν δύσκολος και αντιμετώπισε πολλά εμπόδια, μεταξύ των οποίων υπήρχε σύγκρουση με τον ληστή Damast, με το παρατσούκλι Procrustes, που σημαίνει "φορείο". Αυτός ο κακός ήταν διαβόητος. Προσκάλεσε όλους τους ταξιδιώτες στο σπίτι του, όπου τους περίμεναν με οδυνηρά βασανιστήρια: ανάγκασε όλους να ξαπλώσουν στο διάσημο κρεβάτι του, και αν ήταν υπέροχο για τον «μάρτυρα», τότε το έβγαλε μέχρι τα πόδια του να αγγίξουν την άκρη. Και αν το κρεβάτι δεν ήταν αρκετό, τότε έκοψε τα πόδια των ατυχών. Ο Θησέας νίκησε τον γίγαντα και τον έβαλε σε αυτό το κρεβάτι. Αποδείχθηκε ότι ήταν σύντομο για αυτόν, και ο γενναίος νεαρός τον σκότωσε με τον ίδιο τρόπο που είχε κάποτε αντιμετωπίσει φτωχούς ταξιδιώτες. Αιώνες αργότερα, το όνομα του ληστή Procrustes και το όργανο του για βασανιστήρια - «κρεβάτι» χάνουν την άμεση σημασία τους και στο σύνολό τους αποκτούν ένα διαφορετικό νόημα, το οποίο αναπτύσσεται από τα συναισθήματα και τα συναισθήματα που βιώνουν όταν διαβάζει τον μύθο. Έτσι, στη ρωσική γλώσσα, η έννοια της φρασιολογικής ενότητας "Προκρουστάν κρεβάτι" είναι ένα μέτρο για κάτι ή κάτι στο οποίο προσαρμόζονται αναγκαστικά, προσαρμόζονται.
Οι δανεισμένες φρασεολογικές μονάδες είναι,κατά κανόνα, οι διεθνείς κύκλοι εργασιών. Για παράδειγμα, η έκφραση "Αχίλλειος τακούνι" - ένα ευάλωτο σημείο - έχει τα αντίστοιχά της στα Αγγλικά - Αχίλλειος "τακούνι, στα Γαλλικά - talon d" Achille, στα Ελληνικά - αχίλλειος πτέρνα, στα Γερμανικά - Achillesferse και ούτω καθεξής. Ταυτόχρονα, διατηρεί πλήρως τόσο το νόημά του όσο και τις εικόνες του. Ας δούμε τώρα το "κρεβάτι Procrustean", παραδείγματα χρήσης του σε άλλες γλώσσες: στα ελληνικά - προρούστεια κλίνη, στα αγγλικά - κρεβάτι Procrustean, στα γερμανικά - Prokrustesbett, και ούτω καθεξής. Η μελετημένη αντίκα φτερωτή έκφραση σε όλες τις γλώσσες διατηρεί την εικόνα του κακού Procrustes, βάσει του οποίου προέκυψε η εικονιστική έκφραση, που σημαίνει ότι η έννοια της φρασιολογικής ενότητας "Procrustean bed" - ένα λανθασμένο και χωρίς νόημα μέτρο, και η λεξική και γραμματική δομή, δηλαδή η μετανάστευση μιας έκφρασης από τη μία γλώσσα στην άλλη δεν οδήγησε σε κάθε είδους αλλαγές.
Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, μεταξύ των γλωσσολόγων υπάρχουν ακόμαΕξακολουθεί να υπάρχει διαφωνία σχετικά με το αν οι παροιμίες και οι φράσεις αναφοράς αναφέρονται σε φρασεολογικές ενότητες ή όχι. Μερικοί πιστεύουν ότι ναι, και περιλαμβάνουν παροιμίες, ρήσεις και φράσεις στην ομάδα των «φρασεολογικών εκφράσεων». Άλλοι γλωσσολόγοι αρνούνται αυτό το γεγονός και πιστεύουν ότι αυτά τα γλωσσικά φαινόμενα δεν μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο μελέτης της φρασεολογίας. Το ερώτημα είναι, φυσικά, περίπλοκο και αμφιλεγόμενο. Για παράδειγμα, η έκφραση "κρεβάτι Procrustean" μπορεί να αποδοθεί τόσο σε φρασεολογικές μονάδες όσο και σε φράσεις.
Ως φρασεολογική ενότητα με τη στενή έννοια της λέξης, έχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:
Η συγγραφή του όρου "φτερωτή έκφραση", "φτερωτήΟι λέξεις "αναφέρονται στον Όμηρο, ο οποίος το χρησιμοποίησε για πρώτη φορά στην Ιλιάδα: οι λέξεις γρήγορα σπάσουν από το στόμα του ομιλητή και πετούν με αστραπή στο αυτί του ακροατή. Στη σύγχρονη γλωσσολογία, αυτός ο όρος νοείται ως σταθερή και γνωστή αναφορά σε κλασικά έργα, από τον κινηματογράφο, από μουσικά έργα, διαφήμιση, καθώς και δηλώσεις διάσημων ανθρώπων. Πολλές δημοφιλείς εκφράσεις προέρχονται από τη Βίβλο ή τους αρχαίους Έλληνες μύθους, όπως η έκφραση "Προκρουστάν κρεβάτι". Ο κόσμος των «φτερωτών λέξεων» είναι δυναμικός - μερικά αποσπάσματα τελικά χάνουν τη συνάφεια, τη δημοτικότητά τους και εξαφανίζονται χωρίς ίχνος, άλλα εμφανίζονται και γίνονται συνηθισμένα.