En este artículo consideraremos el origen yEl significado de la fraseología "verdad casera". Esta expresión probablemente no sea clara para todos. Para entender qué significa esta frase, primero debes entender lo que significa la palabra "sermyaga". Una vez que haya entendido la definición de este concepto, comprenderá de inmediato el significado de nuestra fraseología.
Сермяга – это шерстяное грубое сукно, не sometido a coloración. De este material, los campesinos cosieron ropa de abrigo. Tejido áspero, corte simple: no tenía apariencia estética. La ropa hecha de tal material tenía una apariencia simple.
Si tomamos la palabra "persistente" en un sentido generalizado, significa simplificación en todas las áreas, sin decoraciones y manifestaciones de fantasía.
¿Qué significa "verdad casera"?El significado de la fraseología lo consideraremos un poco más adelante. Para empezar, decidamos cuál es la verdad. Por supuesto, la verdad es solo una. Sin embargo, se puede presentar con varias palabras, coloreándolas con sus emociones subjetivas y, por lo tanto, dándole un cierto aspecto, dependiendo de si queremos exponer ciertos eventos en una luz positiva o negativa.
Si la verdad es amarga, intentamos de alguna manerareducir sus consecuencias destructivas presentando eventos negativos en una forma atenuante, no negociando algunas cosas, buscando algunos aspectos positivos y resaltándolos, quizás incluso exagerando su influencia. Sin embargo, la verdad también se puede decir groseramente, sin adornarla con nada. Bueno o malo, es difícil de responder. Probablemente, debe analizar cada caso y juzgarlo según la situación.
¿Cuál es la verdad? Todos lo saben.¿Qué es una verdad casera? Esta es una verdad cruda, simple y sin adornos. Así como la ropa hecha de sermyagi no se distinguía por la sofisticación y la complejidad, la verdad casera no tiene excesos.
En 1931, se lanzó la novela El becerro de oro.En esta novela se utilizó por primera vez la expresión "verdad casera". En general, este idioma ocurre cinco veces en la novela, tres de las cuales están con el epíteto "genial". Cuando esta expresión se utilizó por primera vez en la novela, Ostap Bender comprende completamente su significado e incluso lo complementa con una serie sinónima.
En aquellos días era muy comúnla frase "granja Rusia". Quizás nuestra fraseología fue creada bajo su influencia. La palabra "hecho en casa" caracterizó muy claramente la naturaleza grosera, campesina y sin complicaciones de la gente en Rusia y la verdad que existía en aquellos días.
No solo en rusofraseologismo "verdad casera". La misma expresión, o más bien un idioma que tiene un significado similar, existe en el idioma inglés. Suena así: verdad casera. En la traducción literal, el adjetivo homepun significa "simple, homepun", es decir, casi lo mismo que "homepun".
Sin embargo, en la interpretación inglesa de este conceptoinvertido un significado ligeramente diferente. Si en el idioma ruso la expresión tenía una forma algo irónica, entonces en la versión en inglés tiene una característica exclusivamente positiva. En una fuente inglesa donde se registró por primera vez este idioma, el autor condenó la vaguedad y la evasión del lenguaje de los políticos. En respuesta a ellos, contrastó la honestidad y la franqueza.
La pequeña verdad es la unidad fraseológica, quePuede tener una interpretación ambigua. Alguien, usándolo, quiere enfatizar que la verdad que pronuncia o escucha de alguien es verdadera, implacable y directa. Pero puedes interpretar esta expresión de manera diferente. "La pequeña verdad" es una unidad fraseológica que se utilizó en la novela "El becerro de oro" y tenía un significado irónico. La seriedad, en el concepto en el que se utilizó en Rusia, no es en modo alguno una definición alegre de pobreza, pobreza, decadencia y escasez que prevaleció en aquellos días.